薄暮垂虹去。
正江天、殘霞冠日,亂鴻遵渚。
萬頃雲濤風浩蕩,笑整羽輪飛渡。
問弱水、神仙何處。
翳鳳騎麟思往事,記朝元、金殿聞鐘鼓。
環佩響,翠鸞舞。
夢中失卻江南路。
待西風、長城飲馬,朔庭張弩。
目盡青天何時到,贏得兒童好語。
悵未復、長陵抔土。
西子五湖歸去後,泛仙舟、尚許尋盟否。
風袂逐,片帆舉。
薄暮垂虹去。
正江天、殘霞冠日,亂鴻遵渚。
萬頃雲濤風浩蕩,笑整羽輪飛渡。
問弱水、神仙何處。
翳鳳騎麟思往事,記朝元、金殿聞鐘鼓。
環佩響,翠鸞舞。
夢中失卻江南路。
待西風、長城飲馬,朔庭張弩。
目盡青天何時到,贏得兒童好語。
悵未復、長陵抔土。
西子五湖歸去後,泛仙舟、尚許尋盟否。
風袂逐,片帆舉。
黃昏時分,我離開垂虹橋。
正是江天之間,殘霞如冠映日,亂飛的鴻雁沿著沙渚。
萬頃雲濤在狂風中浩蕩,我笑著整理羽輪飛渡而過。
詢問弱水,神仙究竟在何處?
想起乘鳳騎麟的往事,記得在朝元金殿聽聞鐘鼓。
環佩作響,翠鸞起舞。
在夢中失去了通往江南的道路。
等待著西風起時,去長城飲馬,向北方庭帳張弩。
望盡青天,何時能到?只贏得孩童的贊語。
惆悵的是,尚未收復長陵的一捧故土。
西施歸隱五湖之後,乘仙舟是否還許我尋盟共游?
風袖飄逐,一片孤帆高舉。
At dusk I leave the Rainbow Bridge.
Over the river sky—sun crowned by sunset clouds, wild geese follow the isles.
A vast expanse of cloud-waves in the mighty wind; laughing, I trim my feathered wheels and fly across.
I ask of the Weak Water: where are the immortals now?
Riding phoenix, astride unicorn, I think of past days, recall at court, in golden halls, the sound of bell and drum.
The ring of girdle gems, the dance of emerald phoenixes.
I lost the road to south of Yangtze in a dream.
I wait for the west wind, to drink my horse at the Long Wall, to draw the bow at northern courts.
When will my gaze reach the sky's end? I only earn the children's praise.
In sorrow, the soil of the imperial tomb is not yet reclaimed.
Since Lady Xi returned to her five lakes, may I still seek our pledge on an immortal boat?
My sleeves flutter in the wind, a single sail is raised.
楊冠卿夢遊抒懷,寄寓恢復之志。
在現實與理想的博弈中,寄託深沉的家國認同。
詞人借遊仙與懷古抒發對故國淪喪的悲憤與收復失地的渴望。
垂虹 · 弱水 · 翳鳳騎麟 · 朝元 · 飲馬 · 張弩 · 抔土 · 尋盟
東山書院編輯整理