賀新郎

作者: 楊冠卿(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
楊冠卿作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

薄暮垂虹去。

bó mù chuí hóng qù。

ㄅㄛˊ ㄇㄨˋ ㄔㄨㄟˊ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄩˋ。˙。

正江天、殘霞冠日,亂鴻遵渚。

zhèng jiāng tiān、 cán xiá guàn rì, luàn hóng zūn zhǔ。

ㄓㄥˋ ㄐㄧㄤ ㄊㄧㄚ1ㄋ、˙、 ㄘㄢˊ ㄒㄧㄚˊ ㄍㄨㄢˋ ㄖˋ,˙, ㄌㄨㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄗㄨㄣ ㄓㄨˇ。˙。

萬頃雲濤風浩蕩,笑整羽輪飛渡。

wàn qǐng yún tāo fēng hào dàng, xiào zhěng yǔ lún fēi dù。

ㄨㄢˋ ㄑㄧㄥˇ ㄩㄣˊ ㄊㄠ ㄈㄥ ㄏㄠˋ ㄉㄚˋㄋㄍ,˙, ㄒㄧㄠˋ ㄓㄥˇ ㄩˇ ㄌㄨㄣˊ ㄈㄟ ㄉㄨˋ。˙。

問弱水、神仙何處。

wèn ruò shuǐ、 shén xiān hé chù。

ㄨㄣˋ ㄖㄨㄛˋ ㄕㄨㄟˇ、˙、 ㄕㄣˊ ㄒㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。˙。

翳鳳騎麟思往事,記朝元、金殿聞鐘鼓。

yì fèng qí lín sī wǎng shì, jì cháo yuán、 jīn diàn wén zhōng gǔ。

ㄧˋ ㄈㄥˋ ㄑㄧˊ ㄌㄧㄣˊ ㄙ ㄨㄤˇ ㄕˋ,˙, ㄐㄧˋ ㄔㄠˊ ㄩㄚˊㄋ、˙、 ㄐㄧㄣ ㄉㄧㄢˋ ㄨㄣˊ ㄓㄨㄥ ㄍㄨˇ。˙。

環佩響,翠鸞舞。

huán pèi xiǎng, cuì luán wǔ。

ㄏㄨㄢˊ ㄆㄟˋ ㄒㄧㄚˇㄋㄍ,˙, ㄘㄨㄟˋ ㄌㄨㄢˊ ㄨˇ。˙。

夢中失卻江南路。

mèng zhōng shī què jiāng nán lù。

ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄕ ㄑㄩㄝˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄌㄨˋ。˙。

待西風、長城飲馬,朔庭張弩。

dài xī fēng、 cháng chéng yìn mǎ, shuò tíng zhāng nǔ。

ㄉㄞˋ ㄒㄧ ㄈㄜ1ㄋㄍ、˙、 ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄧㄣˋ ㄇㄚˇ,˙, ㄕㄨㄛˋ ㄊㄧㄥˊ ㄓㄤ ㄋㄨˇ。˙。

目盡青天何時到,贏得兒童好語。

mù jìn qīng tiān hé shí dào, yíng dé ér tóng hǎo yǔ。

ㄇㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄑㄧㄥ ㄊㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄕˊ ㄉㄚˋㄛ,˙, ㄧㄥˊ ㄉㄜˊ ㄦˊ ㄊㄨㄥˊ ㄏㄠˇ ㄩˇ。˙。

悵未復、長陵抔土。

chàng wèi fù、 cháng líng póu tǔ。

ㄔㄤˋ ㄨㄟˋ ㄈㄨˋ、˙、 ㄔㄤˊ ㄌㄧㄥˊ ㄆㄡˊ ㄊㄨˇ。˙。

西子五湖歸去後,泛仙舟、尚許尋盟否。

xī zǐ wǔ hú guī qù hòu, fàn xiān zhōu、 shàng xǔ xún méng fǒu。

ㄒㄧ ㄗˇ ㄨˇ ㄏㄨˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ ㄏㄛˋㄨ,˙, ㄈㄢˋ ㄒㄧㄢ ㄓㄛ1ㄨ、˙、 ㄕㄤˋ ㄒㄩˇ ㄒㄩㄣˊ ㄇㄥˊ ㄈㄛˇㄨ。˙。

風袂逐,片帆舉。

fēng mèi zhú, piàn fān jǔ。

ㄈㄥ ㄇㄟˋ ㄓㄨˊ,˙, ㄆㄧㄢˋ ㄈㄢ ㄐㄩˇ。˙。

白話文翻譯

黃昏時分,我離開垂虹橋。

正是江天之間,殘霞如冠映日,亂飛的鴻雁沿著沙渚。

萬頃雲濤在狂風中浩蕩,我笑著整理羽輪飛渡而過。

詢問弱水,神仙究竟在何處?

想起乘鳳騎麟的往事,記得在朝元金殿聽聞鐘鼓。

環佩作響,翠鸞起舞。

在夢中失去了通往江南的道路。

等待著西風起時,去長城飲馬,向北方庭帳張弩。

望盡青天,何時能到?只贏得孩童的贊語。

惆悵的是,尚未收復長陵的一捧故土。

西施歸隱五湖之後,乘仙舟是否還許我尋盟共游?

風袖飄逐,一片孤帆高舉。

英文翻譯

At dusk I leave the Rainbow Bridge.

Over the river sky—sun crowned by sunset clouds, wild geese follow the isles.

A vast expanse of cloud-waves in the mighty wind; laughing, I trim my feathered wheels and fly across.

I ask of the Weak Water: where are the immortals now?

Riding phoenix, astride unicorn, I think of past days, recall at court, in golden halls, the sound of bell and drum.

The ring of girdle gems, the dance of emerald phoenixes.

I lost the road to south of Yangtze in a dream.

I wait for the west wind, to drink my horse at the Long Wall, to draw the bow at northern courts.

When will my gaze reach the sky's end? I only earn the children's praise.

In sorrow, the soil of the imperial tomb is not yet reclaimed.

Since Lady Xi returned to her five lakes, may I still seek our pledge on an immortal boat?

My sleeves flutter in the wind, a single sail is raised.

創作背景

楊冠卿夢遊抒懷,寄寓恢復之志。

深度解構

在現實與理想的博弈中,寄託深沉的家國認同。

詞意解析

詞意概括

詞人借遊仙與懷古抒發對故國淪喪的悲憤與收復失地的渴望。

本詞關鍵詞

垂虹 · 弱水 · 翳鳳騎麟 · 朝元 · 飲馬 · 張弩 · 抔土 · 尋盟

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠史 · 懷古 · 遊仙

情感: 悲涼 · 憂憤 · 悵惘

意象: 亂鴻

語氣: 沉鬱 · 雄渾 · 典雅

楊冠卿生平簡介

楊冠卿,南宋中後期文人,具體生卒年不詳。其生平事跡主要散見於其作品及同時代人的記載中。他一生未仕,以布衣身份遊歷江湖,與當時諸多名士有交遊唱和。其詞作風格清麗婉約,情感真摯,在南宋詞壇占有一席之地,是研究南宋中下層文人生活與創作的重要個案。

瀏覽楊冠卿全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理