□□今日那人家。
瑣窗紅影斜。
髻雲散亂不勝花。
偷勻殘臉霞。
梁燕老,石榴花。
佳期今已差。
憑闌思想入天涯。
暮雲重疊遮。
□□今日那人家。
瑣窗紅影斜。
髻雲散亂不勝花。
偷勻殘臉霞。
梁燕老,石榴花。
佳期今已差。
憑闌思想入天涯。
暮雲重疊遮。
今日那戶人家啊。
雕花窗欞透進斜斜的紅色光影。
如雲的髮髻散亂,幾乎承受不住簪花的重量。
她偷偷勻開臉上殘留的、如霞的胭脂。
梁間的燕子老了,石榴花正開。
約定的佳期如今已然錯過。
憑倚欄杆,思緒飄向了天涯。
暮雲重重疊疊,遮蔽了遠望的視線。
That household, today...
Through the latticed window, a red glow slants.
Her cloud-like hair, disheveled, cannot bear the flowers.
She steals a moment to even the fading rouge on her cheeks.
Beams' swallows age, pomegranates bloom.
Our promised time has now gone astray.
Leaning on the rail, thoughts wander to the edge of the sky.
Evening clouds pile up, layer upon layer, to veil the view.
楊端臣寫女子閨中失約之怨。
詞中物候變遷,暗喻情感博弈中的錯失與無奈。
描寫女子獨守空閨,思念遠方未歸情人的孤寂與惆悵。
散亂 · 殘 · 老 · 差 · 思想 · 重疊遮
東山書院編輯整理