日近觚稜,秋漸滿、蓬萊雙闕。
正錢塘江上,潮頭如雪。
把酒送君天上去,瓊裾玉佩鵷鴻列。
丈夫兒、富貴等浮雲,看名節。
天下事,吾能說。
今老矣,空凝絕。
對西風慷慨,唾壺歌缺。
不灑世間兒女淚,難堪親友中年別。
問相思、他日鏡中看,蕭蕭發。
日近觚稜,秋漸滿、蓬萊雙闕。
正錢塘江上,潮頭如雪。
把酒送君天上去,瓊裾玉佩鵷鴻列。
丈夫兒、富貴等浮雲,看名節。
天下事,吾能說。
今老矣,空凝絕。
對西風慷慨,唾壺歌缺。
不灑世間兒女淚,難堪親友中年別。
問相思、他日鏡中看,蕭蕭發。
太陽靠近宮闕的飛簷,秋意漸漸充滿蓬萊般的殿閣。
正是在錢塘江上,潮頭洶湧潔白如雪。
我舉酒為你送行,前往朝廷,你將置身於衣冠楚楚的鴻鵠行列。
大丈夫看待富貴如同浮雲,要看重的是名譽與節操。
天下大事,我尚能評說。
如今年老了,只能空自悵惘凝噎。
對著西風慷慨悲歌,擊節唾壺為之殘缺。
不灑世間兒女般的軟淚,卻難忍受親友中年離別的悲切。
若要問相思之情何如?他日鏡中自見,唯有蕭蕭白髮。
The sun nears palace eaves, autumn brims the twin towers of Penglai.
Right on Qiantang River, tide-heads rise like snow.
I raise wine, send you skyward, among jade-girdled, pendant-wearing ranks of swans and wild geese.
A true man regards wealth as floating clouds; look to your fame and integrity.
The affairs under heaven, I can discourse.
Now old, I'm left in silent despair.
Facing the west wind, fervent, I sing till the spittoon chips.
Shed not the tears of common children, yet this midlife parting from kin and friends is hard to bear.
Ask of longing—in the mirror, future days will show but thinning, silvered hair.
嚴羽送友述懷,豪放沉鬱。
在個人與時代的博弈中,堅守名節定義了終極認同。
詞人於秋日錢塘江邊送別友人,抒發了視富貴如浮雲、重名節的情懷,並感慨自身年老,在慷慨悲歌中寄寓中年別離的深沉相思。
送君 · 富貴浮雲 · 名節 · 老矣 · 慷慨 · 中年別 · 相思
東山書院編輯整理