高梧葉下秋光晚。
珍叢化出黃金盞。
還似去年時。
傍闌三兩枝。
人情須耐久。
花面長依舊。
莫學蜜蜂兒。
等閒悠揚飛。
高梧葉下秋光晚。
珍叢化出黃金盞。
還似去年時。
傍闌三兩枝。
人情須耐久。
花面長依舊。
莫學蜜蜂兒。
等閒悠揚飛。
高大的梧桐葉下,秋日天光漸晚。
珍美的花叢中,化出了黃金盞般的花朵。
還像去年那個時候一樣。
依傍著欄杆,開著三兩枝。
人的情意須要經久不變。
花的面容長久保持著舊時模樣。
莫要學那蜜蜂兒。
輕易地、悠哉地四處飛舞。
Beneath tall parasol leaves, autumn light fades late.
From precious clusters bloom golden cups anew.
Just as it was last year at this time.
Leaning by the rail, two or three branches.
Human affections must endure and last.
The flower's face remains ever the same.
Do not learn from the honeybee.
That idly flits about, drifting with the wind.
晏殊見秋葵,感懷人情須恆久。
以花之恆常反諷人情易變,觸及關係治理的核心。
詞人借秋日梧桐葉落、菊花綻放之景,抒發了對人情應如花般持久、莫學蜜蜂輕浮的感慨。
秋光晚 · 去年時 · 人情耐久 · 等閒悠揚
東山書院編輯整理