採桑子

作者: 晏殊(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
晏殊作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

林間摘遍雙雙葉,寄與相思。

lín jiān zhāi biàn shuāng shuāng yè, jì yǔ xiāng sī。

ㄌㄧㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄓㄞ ㄅㄧㄢˋ ㄕㄨㄤ ㄕㄨㄤ ㄧㄝˋ,˙, ㄐㄧˋ ㄩˇ ㄒㄧㄤ ㄙ1。˙。

朱槿開時。

zhū jǐn kāi shí。

ㄓㄨ ㄐㄧㄣˇ ㄎㄞ ㄕˊ。˙。

尚有山榴一兩枝。

shàng yǒu shān liú yì liǎng zhī。

ㄕㄤˋ ㄧㄡˇ ㄕㄢ ㄌㄧㄡˊ ㄧˋ ㄌㄧㄤˇ ㄓ1。˙。

荷花欲綻金蓮子,半落紅衣。

hé huā yù zhàn jīn lián zǐ, bàn luò hóng yī。

ㄏㄜˊ ㄏㄨㄚ ㄩˋ ㄓㄢˋ ㄐㄧㄣ ㄌㄧㄢˊ ㄗˇ,˙, ㄅㄢˋ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄥˊ ㄧ1。˙。

晚雨微微。

wǎn yǔ wēi wēi。

ㄨㄢˇ ㄩˇ ㄨㄟ ㄨㄜ1ㄧ。˙。

待得空梁宿燕歸。

dài dé kōng liáng sù yàn guī。

ㄉㄞˋ ㄉㄜˊ ㄎㄨㄥ ㄌㄧㄤˊ ㄙㄨˋ ㄧㄢˋ ㄍㄨㄟ1。˙。

白話文翻譯

我在林間摘遍成雙的葉子,寄去我的相思之情。

朱槿花盛開的時候。

還留有一兩枝山石榴花。

荷花將要綻放,金色的蓮蓬半露在凋落的花瓣中。

傍晚細雨微微。

等待著燕子歸來,在空樑上宿棲。

英文翻譯

I pluck pair after pair of leaves in the woods, to send with my longing.

When the hibiscus blooms.

A pomegranate flower or two still remains.

The lotus bud is about to burst, its golden seeds half-shedding crimson robes.

Evening rain falls softly.

Waiting for swallows to return and nest under the empty beam.

創作背景

晏殊寄情於物的閒適小令。

深度解構

通過物候更迭的細膩捕捉,展現對自然秩序的認同。

詞意解析

詞意概括

描繪夏秋之際林間與庭園的景物,通過採摘樹葉、花卉開落、燕子歸巢等細節,寄託相思之情。

本詞關鍵詞

摘葉 · 相思 · 開時 · 欲綻 · 半落 · 微微 · 待得

《採桑子》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 愛情 · 田園

情感: 惆悵 · 柔情 · 孤寂

意象: 林間葉 · 金蓮子

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

晏殊生平簡介

晏殊(991-1055),字同叔,撫州臨川(今江西撫州)人。北宋著名政治家、文學家,官至宰相。他以神童入仕,一生富貴優遊,是北宋前期詞壇的核心人物,其詞作雍容閒雅,語言凝練,開北宋婉約詞風之先河,對宋詞的發展有奠基之功。

瀏覽晏殊全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理