林間摘遍雙雙葉,寄與相思。
朱槿開時。
尚有山榴一兩枝。
荷花欲綻金蓮子,半落紅衣。
晚雨微微。
待得空梁宿燕歸。
林間摘遍雙雙葉,寄與相思。
朱槿開時。
尚有山榴一兩枝。
荷花欲綻金蓮子,半落紅衣。
晚雨微微。
待得空梁宿燕歸。
我在林間摘遍成雙的葉子,寄去我的相思之情。
朱槿花盛開的時候。
還留有一兩枝山石榴花。
荷花將要綻放,金色的蓮蓬半露在凋落的花瓣中。
傍晚細雨微微。
等待著燕子歸來,在空樑上宿棲。
I pluck pair after pair of leaves in the woods, to send with my longing.
When the hibiscus blooms.
A pomegranate flower or two still remains.
The lotus bud is about to burst, its golden seeds half-shedding crimson robes.
Evening rain falls softly.
Waiting for swallows to return and nest under the empty beam.
晏殊寄情於物的閒適小令。
通過物候更迭的細膩捕捉,展現對自然秩序的認同。
描繪夏秋之際林間與庭園的景物,通過採摘樹葉、花卉開落、燕子歸巢等細節,寄託相思之情。
摘葉 · 相思 · 開時 · 欲綻 · 半落 · 微微 · 待得
東山書院編輯整理