訴衷情

作者: 嚴仁(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
嚴仁作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

一聲水調解蘭舟。

yī shēng shuǐ diào jiě lán zhōu。

ㄧ ㄕㄥ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄧㄠˋ ㄐㄧㄝˇ ㄌㄢˊ ㄓㄡ。

人間無此愁。

rén jiān wú cǐ chóu。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄨˊ ㄘˇ ㄔㄡˊ。

無情江水東流去,與我淚爭流。

wú qíng jiāng shuǐ dōng liú qù, yǔ wǒ lèi zhēng liú。

ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄩˋ, ㄩˇ ㄨㄛˇ ㄌㄟˋ ㄓㄥ ㄌㄧㄡˊ。

人已遠,更回頭。

rén yǐ yuǎn, gèng huí tóu。

ㄖㄣˊ ㄧˇ ㄩㄢˇ, ㄍㄥˋ ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ。

苦凝眸。

kǔ níng móu。

ㄎㄨˇ ㄋㄧㄥˊ ㄇㄡˊ。

斷魂何處,梅花岸曲,小小紅樓。

duàn hún hé chù, méi huā àn qū, xiǎo xiǎo hóng lóu。

ㄉㄨㄢˋ ㄏㄨㄣˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ, ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄢˋ ㄑㄩ, ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄠˇ ㄏㄨㄥˊ ㄌㄡˊ。

白話文翻譯

一聲水調解開蘭舟的纜繩。

人間沒有這般愁緒。

無情的江水向東流去,與我的淚水爭相奔流。

人已遠去,卻仍回頭。

苦苦凝望。

斷魂在何處?是梅花岸的曲折處,那座小小的紅樓。

英文翻譯

A single call from water's edge unties the orchid boat.

No sorrow in this world can match the weight I tote.

Heartless river eastward flows, vying with my tears that stream.

The one is far, yet still I turn my head in vain.

Bitterly, my gaze remains.

Where does the broken soul reside? Plum-blossom bank, winding side, a tiny crimson tower's frame.

創作背景

嚴仁抒寫江邊送別的離愁。

深度解構

江水與淚水的博弈凸顯了情感的無解困境。

詞意解析

詞意概括

描寫離人登舟遠去後,送別者凝望江流、淚眼斷魂的愁苦之情。

本詞關鍵詞

凝眸 · 斷魂 · 淚流

《訴衷情》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 蘭舟 · 江水 · 紅樓

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

嚴仁生平簡介

嚴仁,字次山,號樵溪,南宋中後期詞人,活躍於寧宗、理宗時期。祖籍邵武(今屬福建),與同族嚴羽、嚴參並稱「邵武三嚴」或「嚴氏三兄弟」。其詞作多寫閨情別緒與自然風物,風格清麗婉約,是南宋江湖詞人羣體的重要成員,在詞史上具有一定地位。

瀏覽嚴仁全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理