城頭傑觀崢嶸,重闌下瞰蒼龍脊。
鏤珉盤礎,雕檀竦楶,玲瓏金碧。
華子岡頭,麻源谷口,神仙窟宅。
道至今清夜,月明風冷,常隱隱、聞笙笛。
翠壁煙霞縹緲,更寒泉、飛空千尺。
數峯江上,孤舟天際,夕陽紅溼。
抖擻征塵,浩然長嘯,跨青鸞翼。
向鳳崗西望,遙釃斗酒,酹文章伯。
城頭傑觀崢嶸,重闌下瞰蒼龍脊。
鏤珉盤礎,雕檀竦楶,玲瓏金碧。
華子岡頭,麻源谷口,神仙窟宅。
道至今清夜,月明風冷,常隱隱、聞笙笛。
翠壁煙霞縹緲,更寒泉、飛空千尺。
數峯江上,孤舟天際,夕陽紅溼。
抖擻征塵,浩然長嘯,跨青鸞翼。
向鳳崗西望,遙釃斗酒,酹文章伯。
城頭樓觀崢嶸高聳,重重欄杆下瞰蒼龍般的山脊。
礎石上鏤刻珉玉,斗拱是雕琢的檀木,建築金碧輝煌,玲瓏剔透。
華子岡頭,麻源谷口,那是神仙居住的洞府。
傳說直到如今清朗的夜晚,月明風冷之時,常隱隱約約聽到笙笛之聲。
青翠崖壁間煙霞縹緲,更有寒泉飛瀉千尺,凌空而下。
江面上數點青峯,天際邊一葉孤舟,夕陽西下,紅溼一片。
抖落一身旅途塵勞,浩然一聲長嘯,仿佛跨上青鸞的羽翼。
向著鳳崗西面遙望,遠遠灑酒祭奠,敬酹那位文章宗師。
On the city wall, a towering view, majestic; layered railings look down on the azure dragon's spine.
Carved jade inlays the plinth, sculpted sandalwood props the bracket, exquisite, golden, azure.
At Huazi Ridge's head, at Mayuan Valley's mouth—a haunt of immortals.
They say even now on clear nights, with moon bright, wind chill, faintly, one hears pipes and flutes.
On emerald cliffs, mist and glow drift vague; further, cold springs fly down a thousand feet through air.
Several peaks upon the river; a lone boat at sky's edge; sunset red and damp.
Shake off journey's dust, let out a vast roar, mount a blue luan's wings.
Gaze west toward Phoenix Ridge, pour afar a dipper of wine, libation to the Master of Letters.
嚴仁登臨詠懷,追慕文壇先賢。
山水書寫中的精神擢升,實爲跨越時空的精英對話與認同。
描繪登高所見壯麗樓觀與縹緲山水,抒發超然物外、追慕先賢的豪情逸興。
崢嶸 · 玲瓏 · 神仙窟宅 · 浩然長嘯 · 斗酒
東山書院編輯整理