飈車飛上蓬萊,不須更跨琴高鯉。
砉然長嘯,天風澒洞,雲濤無際。
我欲乘桴,從茲浮海,約任公子。
辦虹竿千丈,犗鉤五十,親點對、連鰲餌。
誰榜佳名空翠。
紫陽仙、去騎箕尾。
銀鉤鐵畫,龍拿鳳翥,留人間世。
更憶東山,哀箏一曲,灑沾襟淚。
到而今,幸有高亭遺愛,寓甘棠意。
飈車飛上蓬萊,不須更跨琴高鯉。
砉然長嘯,天風澒洞,雲濤無際。
我欲乘桴,從茲浮海,約任公子。
辦虹竿千丈,犗鉤五十,親點對、連鰲餌。
誰榜佳名空翠。
紫陽仙、去騎箕尾。
銀鉤鐵畫,龍拿鳳翥,留人間世。
更憶東山,哀箏一曲,灑沾襟淚。
到而今,幸有高亭遺愛,寓甘棠意。
駕著飆車飛上蓬萊仙山,不必再騎琴高的鯉魚。
豁然一聲長嘯,天風浩蕩,雲濤無邊無際。
我想要乘著木筏,從此浮游海上,與任公子相約。
置辦千丈虹霓爲竿,五十頭牛爲餌的巨鉤,親自對準連鰲下釣。
是誰題寫了「空翠」這個佳名?
紫陽仙人已騎箕尾星宿仙逝。
銀鉤鐵畫的筆跡,如龍拿鳳翥,留存於人間世。
又憶起東山謝安,聽哀箏一曲,淚水沾溼衣襟。
到如今,幸有這座高亭承載遺愛,寄託著甘棠悼念之意。
A whirlwind chariot flies to Penglai, no need to ride Master Qin Gao's carp.
With a sudden long whistle, celestial winds roar vast, cloud-waves boundless.
I wish to board a raft, thence sail the seas, with Master Ren make a pact.
Prepare a rainbow rod a thousand fathoms, a hook for fifty ox-bait, to personally aim at leviathans.
Who inscribed this fine name 'Empty Emerald'?
The Immortal of Ziyang has ridden the comet's tail away.
Silver hooks, iron strokes—dragons seize, phoenixes soar—left in the mortal world.
I recall again the Eastern Hill, a mournful zither's tune, tears wetting the lapel.
Till now, luckily, this high pavilion's bestowed love conveys the meaning of the sweet pear tree.
嚴仁詠亭懷古,思慕仙道與先賢。
通過歷史周期中的典範追憶,完成對當下價值的認知錨定。
詞人借遊仙之思抒發超脫塵世、追尋自由的理想,並追懷先賢遺澤。
乘桴浮海 · 虹竿犗鉤 · 龍拿鳳翥 · 遺愛
東山書院編輯整理