碧浪搖春渚。
浸虛簷、蒲萄滉漾,翠綃掀舞。
委曲經過台下路,載取落花東去。
問花亦、漂流良苦。
花不能言應有恨,恨十分、都被春風誤。
同此恨,有飛絮。
人生聚散元無據。
盡憑闌、一尊相對,苹州春暮。
嫉色沖沖空悵望,淚盡世間兒女。
君不見、千金求賦。
飛燕婕妤今何在,看黏雲、江影傷千古。
流不去,斷魂處。
碧浪搖春渚。
浸虛簷、蒲萄滉漾,翠綃掀舞。
委曲經過台下路,載取落花東去。
問花亦、漂流良苦。
花不能言應有恨,恨十分、都被春風誤。
同此恨,有飛絮。
人生聚散元無據。
盡憑闌、一尊相對,苹州春暮。
嫉色沖沖空悵望,淚盡世間兒女。
君不見、千金求賦。
飛燕婕妤今何在,看黏雲、江影傷千古。
流不去,斷魂處。
碧綠波浪搖盪著春日沙渚。
漫過空簷,像葡萄酒般晃漾,又如翠綃翻飛舞動。
河水曲折流經台下路,載著落花向東而去。
我問落花:漂泊流浪是否也很辛苦?
花不能言但應有恨,恨意十分,都被春風耽誤。
同懷此恨的,還有那漫天飛絮。
人生的聚散原本就沒有憑據。
盡可倚著欄杆,共對一尊酒,看苹花洲的春暮。
嫉恨之情洶湧空餘悵望,淚流盡世間癡兒怨女。
君不見,當年千金求取《長門賦》。
趙飛燕、班婕妤今在何處?看黏雲江影,傷懷千古。
流水帶不走這愁緒,正是斷魂傷心之處。
Green waves rock the spring isle.
Soaking empty eaves, grape-wine ripples, emerald silk lifted in dance.
Winding past the terrace road, they carry fallen blossoms eastward.
I ask the blossoms: is drifting so bitter?
Blossoms, wordless, must hold regret — regret that ten parts are all misled by spring winds.
Sharing this regret are the flying catkins.
Life's meetings and partings rest on no firm ground.
Leaning on the rail, with a cup facing the isle in late spring.
Jealous hues surge in vain longing; tears exhaust the world's sons and daughters.
Have you not seen? A thousand gold sought for a rhapsody.
Where are Flying Swallow and Lady Ban now? See the clinging clouds, river shadows grieving for a thousand years.
They cannot flow away — the place where broken souls reside.
嚴仁暮春感懷,借落花飛絮抒恨。
以自然物象的流變,隱喻人生聚散的無常周期。
借落花飛絮與歷史典故,抒發人生聚散無常、美好易逝的深沉感慨。
漂流 · 春風 · 聚散 · 悵望 · 斷魂
東山書院編輯整理