賀新郎

作者: 嚴仁(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
嚴仁作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

碧浪搖春渚。

bì làng yáo chūn zhǔ。

ㄅㄧˋ ㄌㄤˋ ㄧㄠˊ ㄔㄨㄣ ㄓㄨˇ。˙。

浸虛簷、蒲萄滉漾,翠綃掀舞。

jìn xū yán、 pú táo huàng yàng, cuì xiāo xiān wǔ。

ㄐㄧㄣˋ ㄒㄩ ㄧㄚˊㄋ、˙、 ㄆㄨˊ ㄊㄠˊ ㄏㄨㄤˋ ㄧㄚˋㄋㄍ,˙, ㄘㄨㄟˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄢ ㄨˇ。˙。

委曲經過台下路,載取落花東去。

wěi qū jīng guò tái xià lù, zài qǔ luò huā dōng qù。

ㄨㄟˇ ㄑㄩ ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˋ ㄊㄞˊ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄨˋ,˙, ㄗㄞˋ ㄑㄩˇ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄉㄨㄥ ㄑㄩˋ。˙。

問花亦、漂流良苦。

wèn huā yì、 piāo liú liáng kǔ。

ㄨㄣˋ ㄏㄨㄚ ㄧˋ、˙、 ㄆㄧㄠ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄧㄤˊ ㄎㄨˇ。˙。

花不能言應有恨,恨十分、都被春風誤。

huā bù néng yán yīng yǒu hèn, hèn shí fēn、 dōu bèi chūn fēng wù。

ㄏㄨㄚ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄧㄢˊ ㄧㄥ ㄧㄡˇ ㄏㄜˋㄋ,˙, ㄏㄣˋ ㄕˊ ㄈㄜ1ㄋ、˙、 ㄉㄡ ㄅㄟˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄨˋ。˙。

同此恨,有飛絮。

tóng cǐ hèn, yǒu fēi xù。

ㄊㄨㄥˊ ㄘˇ ㄏㄜˋㄋ,˙, ㄧㄡˇ ㄈㄟ ㄒㄩˋ。˙。

人生聚散元無據。

rén shēng jù sàn yuán wú jù。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄐㄩˋ ㄙㄢˋ ㄩㄢˊ ㄨˊ ㄐㄩˋ。˙。

盡憑闌、一尊相對,苹州春暮。

jìn píng lán、 yī zūn xiāng duì, píng zhōu chūn mù。

ㄐㄧㄣˋ ㄆㄧㄥˊ ㄌㄚˊㄋ、˙、 ㄧ ㄗㄨㄣ ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋ,˙, ㄆㄧㄥˊ ㄓㄡ ㄔㄨㄣ ㄇㄨˋ。˙。

嫉色沖沖空悵望,淚盡世間兒女。

jí sè chōng chōng kōng chàng wàng, lèi jìn shì jiān ér nǚ。

ㄐㄧˊ ㄙㄜˋ ㄔㄨㄥ ㄔㄨㄥ ㄎㄨㄥ ㄔㄤˋ ㄨㄚˋㄋㄍ,˙, ㄌㄟˋ ㄐㄧㄣˋ ㄕˋ ㄐㄧㄢ ㄦˊ ㄋㄩˇ。˙。

君不見、千金求賦。

jūn bú jiàn、 qiān jīn qiú fù。

ㄐㄩㄣ ㄅㄨˊ ㄐㄧㄚˋㄋ、˙、 ㄑㄧㄢ ㄐㄧㄣ ㄑㄧㄡˊ ㄈㄨˋ。˙。

飛燕婕妤今何在,看黏雲、江影傷千古。

fēi yàn jié yú jīn hé zài, kàn nián yún、 jiāng yǐng shāng qiān gǔ。

ㄈㄟ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄝˊ ㄩˊ ㄐㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄗㄚˋㄧ,˙, ㄎㄢˋ ㄋㄧㄢˊ ㄩˊㄋ、˙、 ㄐㄧㄤ ㄧㄥˇ ㄕㄤ ㄑㄧㄢ ㄍㄨˇ。˙。

流不去,斷魂處。

liú bú qù, duàn hún chù。

ㄌㄧㄡˊ ㄅㄨˊ ㄑㄩˋ,˙, ㄉㄨㄢˋ ㄏㄨㄣˊ ㄔㄨˋ。˙。

白話文翻譯

碧綠波浪搖盪著春日沙渚。

漫過空簷,像葡萄酒般晃漾,又如翠綃翻飛舞動。

河水曲折流經台下路,載著落花向東而去。

我問落花:漂泊流浪是否也很辛苦?

花不能言但應有恨,恨意十分,都被春風耽誤。

同懷此恨的,還有那漫天飛絮。

人生的聚散原本就沒有憑據。

盡可倚著欄杆,共對一尊酒,看苹花洲的春暮。

嫉恨之情洶湧空餘悵望,淚流盡世間癡兒怨女。

君不見,當年千金求取《長門賦》。

趙飛燕、班婕妤今在何處?看黏雲江影,傷懷千古。

流水帶不走這愁緒,正是斷魂傷心之處。

英文翻譯

Green waves rock the spring isle.

Soaking empty eaves, grape-wine ripples, emerald silk lifted in dance.

Winding past the terrace road, they carry fallen blossoms eastward.

I ask the blossoms: is drifting so bitter?

Blossoms, wordless, must hold regret — regret that ten parts are all misled by spring winds.

Sharing this regret are the flying catkins.

Life's meetings and partings rest on no firm ground.

Leaning on the rail, with a cup facing the isle in late spring.

Jealous hues surge in vain longing; tears exhaust the world's sons and daughters.

Have you not seen? A thousand gold sought for a rhapsody.

Where are Flying Swallow and Lady Ban now? See the clinging clouds, river shadows grieving for a thousand years.

They cannot flow away — the place where broken souls reside.

創作背景

嚴仁暮春感懷,借落花飛絮抒恨。

深度解構

以自然物象的流變,隱喻人生聚散的無常周期。

詞意解析

詞意概括

借落花飛絮與歷史典故,抒發人生聚散無常、美好易逝的深沉感慨。

本詞關鍵詞

漂流 · 春風 · 聚散 · 悵望 · 斷魂

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 懷古 · 羈旅

情感: 惆悵 · 悵惘 · 悲涼

意象: 苹州

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

嚴仁生平簡介

嚴仁,字次山,號樵溪,南宋中後期詞人,活躍於寧宗、理宗時期。祖籍邵武(今屬福建),與同族嚴羽、嚴參並稱「邵武三嚴」或「嚴氏三兄弟」。其詞作多寫閨情別緒與自然風物,風格清麗婉約,是南宋江湖詞人羣體的重要成員,在詞史上具有一定地位。

瀏覽嚴仁全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理