蘭芷湘東國。
正愁予、一江紅葉,水程孤驛。
欲寫瀟湘無限意,那得如椽彩筆。
但滿眼、西風蕭瑟。
我所思兮何處所,在鐔津、津上滄灣側。
誰氏子,閬風客。
閬風仙客才無敵。
賦悲秋、抑揚頓挫,流籬沈鬱。
百賦千詩朝復暮,解道波濤春力。
憶共爾、乘槎吹笛。
八表神遊吾夢見,渺洞庭、青草煙波隔。
空悵望,楚天碧。
蘭芷湘東國。
正愁予、一江紅葉,水程孤驛。
欲寫瀟湘無限意,那得如椽彩筆。
但滿眼、西風蕭瑟。
我所思兮何處所,在鐔津、津上滄灣側。
誰氏子,閬風客。
閬風仙客才無敵。
賦悲秋、抑揚頓挫,流籬沈鬱。
百賦千詩朝復暮,解道波濤春力。
憶共爾、乘槎吹笛。
八表神遊吾夢見,渺洞庭、青草煙波隔。
空悵望,楚天碧。
湘東之國的蘭芷芬芳。
正使我愁緒滿懷,看一江紅葉,水路孤驛漫長。
想抒寫瀟湘的無限情意,哪得如椽巨筆來承當?
唯滿眼所見,是西風蕭瑟景象。
我所思念的人啊身在何處?就在鐔津,那滄灣之旁。
他是誰家子弟?是閬風仙境來的客郎。
閬風來的仙客才華舉世無雙。
賦寫悲秋之慨,聲調抑揚頓挫,情感沉鬱流淌。
作賦吟詩朝朝暮暮,深解波濤蘊含的春之力量。
憶起曾與你一同乘槎吹笛的時光。
神遊八極我在夢中見到,渺遠的洞庭青草被煙波阻隔一方。
空自悵然遙望,唯見楚天碧藍蒼茫。
Orchids and angelica in the eastern Xiang land.
They grieve me — a river of red leaves, a lone post on the waterway.
To write the boundless mood of Xiao-Xiang, where find a brush colossal and colored?
Only my eyes fill with the west wind's bleak sigh.
Where lies the one I long for? At Tanjin, on the curve of the dark bay.
Whose scion is he? A guest from the Land of Breeze.
A transcendent guest from that land, peerless in talent.
Chanting of autumn's sorrow, in cadences deep and somber.
A hundred odes, a thousand poems, from dawn to dusk, he grasps the spring force in waves.
I recall with you, riding a raft, playing the flute.
In dream I roam beyond the eight bounds, see vast Dongting and Green Grass lost in mist.
In vain I gaze afar, at Chu's sky, azure and vast.
嚴仁羈旅懷人,贊友人才華。
詞作在時空阻隔中強化了對知己的深刻認同。
詞人借湘東秋景與對閬風仙客的追憶,抒發懷才不遇、知音難覓的悵惘之情。
悲秋 · 仙客 · 神遊 · 吹笛 · 悵望
東山書院編輯整理