好事近

作者: 嚴仁(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
嚴仁作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

曉色未分明,敲動月邊鼉鼓。

xiǎo sè wèi fēn míng, qiāo dòng yuè biān tuó gǔ。

ㄒㄧㄠˇ ㄙㄜˋ ㄨㄟˋ ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ, ㄑㄧㄠ ㄉㄨㄥˋ ㄩㄝˋ ㄅㄧㄢ ㄊㄨㄛˊ ㄍㄨˇ。

卯酒一杯徑醉,又別君南浦。

mǎo jiǔ yī bēi jìng zuì, yòu bié jūn nán pǔ。

ㄇㄠˇ ㄐㄧㄡˇ ㄧ ㄅㄟ ㄐㄧㄥˋ ㄗㄨㄟˋ, ㄧㄡˋ ㄅㄧㄝˊ ㄐㄩㄣ ㄋㄢˊ ㄆㄨˇ。

春江如席照晴空,大舶夾雙櫓。

chūn jiāng rú xí zhào qíng kōng, dà bó jiá shuāng lǔ。

ㄔㄨㄣ ㄐㄧㄤ ㄖㄨˊ ㄒㄧˊ ㄓㄠˋ ㄑㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ, ㄉㄚˋ ㄅㄛˊ ㄐㄧㄚˊ ㄕㄨㄤ ㄌㄨˇ。

腸斷斜陽渡口,正落紅如雨。

cháng duàn xié yáng dù kǒu, zhèng luò hóng rú yǔ。

ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ ㄉㄨˋ ㄎㄡˇ, ㄓㄥˋ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄥˊ ㄖㄨˊ ㄩˇ。

白話文翻譯

天色將明未明,敲響了月邊的鼉鼓。

一杯卯時酒徑直飲醉,又在南浦與你分別。

春江平展如席映照著晴空,大船夾著雙櫓前行。

最是斷腸在這斜陽渡口,正當落花紛飛如雨。

英文翻譯

Dawn's hue not yet distinct, the moon-side drumbeat stirs.

A cup of morning wine, drunk straight, then southward parting stirs.

Spring river like a mat, mirrors the sunlit sky, a great ship with twin oars goes by.

Heart breaks at sunset ferry, where falling reds like rain blur.

創作背景

嚴仁送別友人於江邊。

深度解構

渡口斜陽定格了離別時刻的周期終結。

詞意解析

詞意概括

描繪清晨江邊送別場景,以春江晴空與落紅如雨烘托離愁別緒。

本詞關鍵詞

別君 · 徑醉 · 腸斷 · 如雨

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 孤寂 · 柔情

意象: 曉色 · 鼉鼓 · 南浦 · 春江 · 晴空 · 大舶 · 雙櫓 · 斜陽 · 渡口 · 落紅

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

嚴仁生平簡介

嚴仁,字次山,號樵溪,南宋中後期詞人,活躍於寧宗、理宗時期。祖籍邵武(今屬福建),與同族嚴羽、嚴參並稱「邵武三嚴」或「嚴氏三兄弟」。其詞作多寫閨情別緒與自然風物,風格清麗婉約,是南宋江湖詞人羣體的重要成員,在詞史上具有一定地位。

瀏覽嚴仁全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理