雲表金莖珠璀璨。
當日投懷驚玉燕。
文章議論壓西廱,風流姓字翔東觀。
紫皇嗟見晚。
祥麟五色留金殿。
大江西,銅章墨綬,暫爾煩君綰。
十二金釵扶玉盞。
錦瑟摐摐隨急管。
獸爐煙動彩雲高,秋聲拍碎紅牙板。
趣君歸翰苑。
萊衣煥爛潘輿穩。
任方瞳,從今看到,弱水波清淺。
雲表金莖珠璀璨。
當日投懷驚玉燕。
文章議論壓西廱,風流姓字翔東觀。
紫皇嗟見晚。
祥麟五色留金殿。
大江西,銅章墨綬,暫爾煩君綰。
十二金釵扶玉盞。
錦瑟摐摐隨急管。
獸爐煙動彩雲高,秋聲拍碎紅牙板。
趣君歸翰苑。
萊衣煥爛潘輿穩。
任方瞳,從今看到,弱水波清淺。
雲外金莖柱與珍珠般璀璨。
當日投懷送抱,驚動了玉燕。
文章議論壓倒西廱學宮,風流名姓翱翔於東觀藏書閣。
紫微天帝嗟嘆相見太晚。
祥瑞的五色麒麟被留在金殿。
大江之西,銅印墨綬,暫且煩勞您掌管。
十二位金釵美女捧著玉杯侍酒。
錦瑟聲錚錚,應和著急促的管樂。
獸形香爐煙氣升騰如彩雲高飄,秋日的曲調拍碎了紅牙板。
催促您回歸翰林院。
彩衣鮮亮,潘岳的安車穩行。
任憑方瞳仙目,從今望見,弱水波瀾清澈見底。
Clouds cradle golden stems, pearls shimmer bright.
That day, a jade swallow startled in your embrace.
Your discourse towers over Western halls, your fame soars in Eastern courts.
The Emperor sighs, seeing your worth too late.
The five-colored auspicious kirin is kept in the golden hall.
To the great river's west, with bronze seal and black silk, you must briefly bear the burden.
Twelve golden hairpins hold up jade wine cups.
The patterned zither's notes chase the urgent pipes.
Beast-shaped censers smoke, colored clouds rise high; autumn sounds shatter the red clappers.
I urge you back to the Hanlin Academy.
Your silken robes gleam, your carriage for parents is steady.
Gaze far, with pupils square, from now on see the Weak Waters clear and shallow.
嚴仁贈別赴任友人之作。
贈別中的擢升敘事,本質是精英圈層的認同鞏固。
描繪宴飲歡慶場景,表達對功名成就的欣喜與對歸隱閒適的嚮往。
文章 · 風流 · 祥麟 · 銅章墨綬 · 錦瑟 · 秋聲 · 方瞳
東山書院編輯整理