五月人間揮汗雨。
離恨一襟何處去。
雙溪樓下碧千尋,雙溪樓上匏尊舉。
晚涼生綠樹。
漁燈幾點依洲渚。
莫狂歌,潭空月淨,慘慘瘦蛟舞。
變化往來無定所。
求劍刻舟應笑汝。
只今誰是晉司空,鬥牛奕奕紅光吐。
我來空弔古,與君同記憑闌語。
問滄波,乘槎此去,流到天河否。
五月人間揮汗雨。
離恨一襟何處去。
雙溪樓下碧千尋,雙溪樓上匏尊舉。
晚涼生綠樹。
漁燈幾點依洲渚。
莫狂歌,潭空月淨,慘慘瘦蛟舞。
變化往來無定所。
求劍刻舟應笑汝。
只今誰是晉司空,鬥牛奕奕紅光吐。
我來空弔古,與君同記憑闌語。
問滄波,乘槎此去,流到天河否。
五月人間揮灑如雨的汗。
離愁別恨滿懷,能向何處消散?
雙溪樓下碧水千尋深,雙溪樓上舉起匏尊。
晚涼生於綠樹之間。
幾點漁燈依傍著洲渚。
莫要狂歌,潭空月淨,恐有瘦蛟慘慘起舞。
變化往來本無定所。
求劍刻舟者應被你所笑。
如今誰還是晉時的司空?只見斗牛星宿奕奕吐著紅光。
我來此地空自弔古,與你一同記起憑欄之語。
試問滄波,乘槎從此去,能否流到天河之處?
In the fifth month, the human world pours sweat like rain.
Where has a lapful of parting sorrow gone?
Below Twin Creeks, green depths a thousand fathoms; above, a gourd cup raised.
Evening cool breathes through green trees.
A few fishing lamps cling to the isle and shore.
Sing not wildly! The pool empty, moon pure, gaunt dragons dance grimly.
Change and movement have no fixed abode.
Seeking your sword by marking the boat — you'd be laughed at.
Who now is the Jin Minister? The Dipper glows with red light.
I come to mourn the past in vain, with you I recall words by the rail.
I ask the blue waves: riding this raft, will it flow to the Milky Way?
嚴仁夏夜雙溪弔古,抒懷才不遇。
詞人通過歷史參照,完成了對現實處境的冷峻認知。
詞人於雙溪登樓弔古,感懷世事無常,抒發離恨與歷史滄桑之感。
離恨 · 弔古 · 變化往來 · 憑闌語 · 乘槎
東山書院編輯整理