最無端,官樓畫角輕吹。
一聲來、深閨深處,把人好夢驚回。
許多愁、盡教奴受,些個事、未必君知。
淚滴蘭衾,寒生珠幌,翠雲撩亂枕頻敧。
窗兒上、幾條殘月,斜玉界羅帷。
更堪聽,霜摧敗葉,靜扣朱扉。
念別離、千里萬里,問何日是歸期。
關情處、魚來雁往,斷腸是、兔走烏飛。
美景良辰,賞心樂事,風流孤負縷金衣。
謾贏得、花顏玉骨,瘦損爲相思。
歸須早,劉郎雙鬢,莫遣成絲。
最無端,官樓畫角輕吹。
一聲來、深閨深處,把人好夢驚回。
許多愁、盡教奴受,些個事、未必君知。
淚滴蘭衾,寒生珠幌,翠雲撩亂枕頻敧。
窗兒上、幾條殘月,斜玉界羅帷。
更堪聽,霜摧敗葉,靜扣朱扉。
念別離、千里萬里,問何日是歸期。
關情處、魚來雁往,斷腸是、兔走烏飛。
美景良辰,賞心樂事,風流孤負縷金衣。
謾贏得、花顏玉骨,瘦損爲相思。
歸須早,劉郎雙鬢,莫遣成絲。
最是無端,官樓畫角輕輕吹響。
一聲傳來、深入閨房深處,把人的好夢驚醒。
許多愁緒、盡數由我承受,些微事情、你未必知曉。
淚滴溼了蘭衾,寒氣生於珠簾,翠雲般的頭髮撩亂,枕頭頻頻傾斜。
窗兒上、掛著幾縷殘月,斜斜映在羅帷的玉界。
更哪堪聽,霜摧殘葉,靜靜叩響朱門。
念及別離、相隔千里萬里,試問何日是歸期。
牽情之處、是魚來雁往,斷腸之時、是日月飛馳。
美景良辰,賞心樂事,風流情致都辜負了這金縷衣。
空贏得、如花容顏與玉骨,因相思而消瘦損毀。
歸來須趁早,莫讓劉郎的雙鬢,變成白髮如絲。
Most untimely, the tower horn's light blow.
Its sound comes, deep within the inner chamber, shattering a sweet dream's glow.
So many sorrows all for me to bear; some matters you may never know.
Tears soak the orchid quilt, cold permeates the pearl screen, cloud-like hair in disarray, the pillow tilts askew.
On the window, a few streaks of waning moon, slant through the silken curtain's view.
Even more unbearable: frost-battered leaves, quietly tapping the vermilion door anew.
Thinking of separation, a thousand miles away, I ask what day marks your return, I pray.
Where feelings cling: fish come, geese go; what breaks the heart: the sun and moon's relentless flow.
Fine scenes, good hours, joys that please the heart, my golden-threaded robe bears lonely grace, all left in vain.
Vainly I gain a flower face and jade-like frame, worn thin by lovesick pain.
Return must be soon, lest my lord's temples turn to silvery thread, never to be black again.
嚴仁寫深閨思婦的孤寂與盼歸。
日月飛馳的周期律動加劇了等待的認同焦慮。
描寫深閨女子被角聲驚夢,因思念遠人而孤寂愁苦、消瘦憔悴的情景。
驚夢 · 別離 · 歸期 · 魚雁 · 相思 · 瘦損
東山書院編輯整理