唱古荼䕷,新荷葉,誰向重簾深處。
東風三十六,向園林都過,餘寒猶妒。
公子狐裘,佳人翠袖,怎見此時情否。
天上知音杳,怪參差律呂,世間多誤。
記畫扇題詩,單衣試酒,夢歸泥絮。
嗟春如逆旅。
送無路、遠涉前無渡。
回首住、凌波亭館,待月樓台,滿身花氣凝香霧。
度入南薰去。
留燕伴、不教遲暮。
但一點、芳心苦。
生怕搖落,分付荷房收貯。
晚妝又隨過雨。
唱古荼䕷,新荷葉,誰向重簾深處。
東風三十六,向園林都過,餘寒猶妒。
公子狐裘,佳人翠袖,怎見此時情否。
天上知音杳,怪參差律呂,世間多誤。
記畫扇題詩,單衣試酒,夢歸泥絮。
嗟春如逆旅。
送無路、遠涉前無渡。
回首住、凌波亭館,待月樓台,滿身花氣凝香霧。
度入南薰去。
留燕伴、不教遲暮。
但一點、芳心苦。
生怕搖落,分付荷房收貯。
晚妝又隨過雨。
吟唱古老的荼䕷,新生的荷葉,(試問)誰向重重簾幕深處去?
東風(按二十四番花信風)已吹過三十六番,遍拂園林,余寒卻仍在妒忌(春意)。
(看那)公子身著狐裘,佳人穿著翠袖,(他們)怎能體會此時(我)的心境?
天上的知音渺茫,(我)怪罪那參差的音律,被世間多有誤解。
記得(當年)在畫扇上題詩,身著單衣試酒,(而今)夢歸如沾泥的柳絮。
可嘆春天如同旅店(匆匆而過)。
送春卻無路可走,遠行前方也無渡口。
回首往昔的居所——凌波亭館,待月樓台,(那時)滿身花氣凝結著香霧。
(讓這一切)隨南風飄散而去吧。
留下燕子相伴,不讓遲暮(輕易到來)。
只是這一點芳心,實在苦澀。
生怕(芳心)被搖落,吩咐荷房將它收貯。
晚妝又隨著陣雨(被沖刷)而過。
Sing of ancient酴醾, new lotus leaves—who goes deep behind layered curtains?
East wind, thirty-six, has swept all gardens; lingering cold still feels envy.
Young lord in fox fur, fair lady in emerald sleeves—how to see feelings of this hour?
Heaven's knowing music faint; blame the discordant tones, the world's many errors.
Remember painting fan, inscribing poems, testing wine in thin robe; dreams return to muddy floss.
Alas, spring is like a passing inn.
Seeing off—no road ahead, no ford to cross far ahead.
Turn head: stay—Pavilion of Lingbo, Tower Awaiting Moon, body soaked in flower scent, congealed incense mist.
Pass into the southward breeze and go.
Keep swallow companion, not letting dusk delay.
But just one point—the fragrant heart is bitter.
Fear most being shaken loose; bid the lotus pod to store and keep.
Evening makeup again follows passing rain.
顏奎長調,融合詠物、懷人、傷春。
在複雜的情感博弈中尋求對美好事物的最終託付。
借暮春景象抒寫人生逆旅之嘆與芳心孤苦之情。
參差律呂 · 夢歸 · 送無路 · 芳心苦 · 生怕搖落
東山書院編輯整理