金鞭美少年,去躍青驄馬。
牽繫玉樓人,繡被春寒夜。
消息未歸來,寒食梨花謝。
無處說相思,背面鞦韆下。
金鞭美少年,去躍青驄馬。
牽繫玉樓人,繡被春寒夜。
消息未歸來,寒食梨花謝。
無處說相思,背面鞦韆下。
手持金鞭的俊美少年,跨上青驄馬馳騁而去。
牽掛著玉樓中的佳人,讓她獨對繡被春寒的夜晚。
遠行的消息遲遲未歸,寒食節過,梨花都已凋謝。
這相思無處訴說,只能背對著鞦韆暗自神傷。
A dashing youth with golden whip, leaps onto his dappled steed.
Leaving behind the jade-tower lady, in spring-chilled night 'neath embroidered quilt.
No news of his return, as Cold Food passes and pear blossoms fall.
With nowhere to speak her longing, she turns her back beneath the swing.
思婦春夜獨守,思念遠行的少年郎。
通過空間阻隔與季節更迭,揭示了情感維繫中的時間博弈。
描寫貴族少年遠行後,閨中女子在春寒孤寂中相思無訴的哀婉情景。
少年 · 春寒 · 相思 · 背面 · 未歸
東山書院編輯整理