西池菸草。
恨不尋芳早。
滿路落花紅不掃。
春色漸隨人老。
遠山眉黛嬌長。
清歌細逐霞觴。
正在十洲殘夢,水心宮殿斜陽。
西池菸草。
恨不尋芳早。
滿路落花紅不掃。
春色漸隨人老。
遠山眉黛嬌長。
清歌細逐霞觴。
正在十洲殘夢,水心宮殿斜陽。
西池邊,煙靄籠罩著青草。
只恨自己沒有早些去尋訪芳草。
落花鋪滿了道路,無人打掃。
春色漸漸隨著人的老去而衰凋。
遠山如美人的黛眉,嬌媚而修長。
清亮的歌聲追隨著霞光中的酒杯,細細飄蕩。
此刻正置身於十洲殘存的夢境,看那水中央的宮殿,沐浴著斜陽。
West pond, mist veils the grass.
Regret not seeking blooms in time, alas.
Fallen reds pave the path, none sweeps them, mass.
Spring hues fade as we, too, pass.
Distant hills, brows delicate and long.
Clear songs chase fine wine, a melodious throng.
Amidst isles' lingering dream, palace in water's heart, the slanting sun prolongs.
詞人暮春傷逝,感懷人生易老。
面對自然周期與生命老去的博弈,流露出深沉的無力感。
描寫暮春時節對逝去春光的追悔與悵惘,以及宴飲中遙想仙境殘夢的迷離心境。
尋芳 · 春色 · 清歌 · 殘夢 · 宮殿
東山書院編輯整理