笙歌宛轉。
台上吳王宴。
宮女如花倚春殿。
舞綻縷金衣線。
酒闌畫燭低迷。
彩鴛驚起雙棲。
月底三千繡戶,雲間十二瓊梯。
笙歌宛轉。
台上吳王宴。
宮女如花倚春殿。
舞綻縷金衣線。
酒闌畫燭低迷。
彩鴛驚起雙棲。
月底三千繡戶,雲間十二瓊梯。
笙簫歌聲宛轉悠揚。
高台之上,吳王正在宴飲。
宮女如花,倚靠在春殿之旁。
舞姿綻開,縷金的衣線隨之飛揚。
酒宴將殘,畫燭火光低迷。
彩繡的鴛鴦被驚起,不再雙棲。
月光之下是三千繡戶,雲層之間矗立著十二瓊玉階梯。
Flute songs weave, tender and round.
On the terrace, the King of Wu holds feast, renowned.
Palace maids, flower-like, lean by spring hall's side.
Dancing, their golden-threaded robes open wide.
Wine ends, painted candles burn low and dim.
Colorful mandarin ducks startle, from paired sleep, from the rim.
Under the moon, three thousand embroidered doors stand,
Amid clouds, twelve jade stairs reach the wonderland.
描繪吳王宮廷極盡奢華的宴樂場景。
極寫歡宴之盛,實爲權力認同構築的浮華幻象。
描繪吳王宮中宴飲歌舞的奢華場景,展現宮廷生活的富麗與虛幻。
宮女如花 · 舞綻 · 酒闌 · 雲間
東山書院編輯整理