採桑子

作者: 晏幾道(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
晏幾道作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

雙螺未學同心綰,已占歌名。

shuāng luó wèi xué tóng xīn wǎn, yǐ zhàn gē míng。

ㄕㄨㄤ ㄌㄨㄛˊ ㄨㄟˋ ㄒㄩㄝˊ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ ㄨㄢˇ, ㄧˇ ㄓㄢˋ ㄍㄜ ㄇㄧㄥˊ。

月白風清。

yuè bái fēng qīng。

ㄩㄝˋ ㄅㄞˊ ㄈㄥ ㄑㄧㄥ。

長倚昭華笛里聲。

cháng yǐ zhāo huá dí lǐ shēng。

ㄔㄤˊ ㄧˇ ㄓㄠ ㄏㄨㄚˊ ㄉㄧˊ ㄌㄧˇ ㄕㄥ。

知音敲盡朱顏改,寂寞時情。

zhī yīn qiāo jìn zhū yán gǎi, jì mò shí qíng。

ㄓ ㄧㄣ ㄑㄧㄠ ㄐㄧㄣˋ ㄓㄨ ㄧㄢˊ ㄍㄞˇ, ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄕˊ ㄑㄧㄥˊ。

一曲離亭。

yī qǔ lí tíng。

ㄧ ㄑㄩˇ ㄌㄧˊ ㄊㄧㄥˊ。

惜與青樓忍淚聽。

xī yǔ qīng lóu rěn lèi tīng。

ㄒㄧ ㄩˇ ㄑㄧㄥ ㄌㄡˊ ㄖㄣˇ ㄌㄟˋ ㄊㄧㄥ。

白話文翻譯

她的一雙螺髻還未學會梳成同心式樣,卻已憑歌聲名揚四方。

月色皎潔,晚風清涼。

她長久地倚靠著,笛聲里流淌著昭華般的清響。

知音逐一散盡,紅潤的容顏也已改變,只剩下寂寞的時下心緒。

那一曲在離亭奏響的哀歌。

我忍著淚水,在青樓側畔,惋惜地聆聽。

英文翻譯

Two coils not yet learned to entwine as one, yet her song's fame is won.

Under moon so pale and breeze so clear,

Long she leans, her flute's notes pure and dear.

True admirers fade, her rosy cheeks now pale, in solitude's tale.

A farewell tune at the pavilion's gate,

I bear to hear, holding back tears, for the songstress' fate.

創作背景

晏幾道追憶歌女之作。

深度解構

詞人通過容顏變遷,揭示了情感認同的脆弱與易逝。

詞意解析

詞意概括

描寫歌女青春易逝、知音難覓的孤寂心境,以離亭笛聲寄託惆悵之情。

本詞關鍵詞

歌名 · 知音 · 朱顏改 · 寂寞 · 忍淚

《採桑子》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 雙螺 · 月白風清 · 昭華笛

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

晏幾道生平簡介

晏幾道(約1038—1110),字叔原,號小山,撫州臨川(今江西撫州)人,北宋著名詞人。他是宰相晏殊第七子,與其父並稱「二晏」。其詞作以深婉細膩著稱,多寫男女悲歡離合與人生感喟,是北宋婉約詞派的重要代表,詞風真摯動人,藝術成就極高,有《小山詞》傳世。

瀏覽晏幾道全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理