雙螺未學同心綰,已占歌名。
月白風清。
長倚昭華笛里聲。
知音敲盡朱顏改,寂寞時情。
一曲離亭。
惜與青樓忍淚聽。
雙螺未學同心綰,已占歌名。
月白風清。
長倚昭華笛里聲。
知音敲盡朱顏改,寂寞時情。
一曲離亭。
惜與青樓忍淚聽。
她的一雙螺髻還未學會梳成同心式樣,卻已憑歌聲名揚四方。
月色皎潔,晚風清涼。
她長久地倚靠著,笛聲里流淌著昭華般的清響。
知音逐一散盡,紅潤的容顏也已改變,只剩下寂寞的時下心緒。
那一曲在離亭奏響的哀歌。
我忍著淚水,在青樓側畔,惋惜地聆聽。
Two coils not yet learned to entwine as one, yet her song's fame is won.
Under moon so pale and breeze so clear,
Long she leans, her flute's notes pure and dear.
True admirers fade, her rosy cheeks now pale, in solitude's tale.
A farewell tune at the pavilion's gate,
I bear to hear, holding back tears, for the songstress' fate.
晏幾道追憶歌女之作。
詞人通過容顏變遷,揭示了情感認同的脆弱與易逝。
描寫歌女青春易逝、知音難覓的孤寂心境,以離亭笛聲寄託惆悵之情。
歌名 · 知音 · 朱顏改 · 寂寞 · 忍淚
東山書院編輯整理