眼兒媚

作者: 薛夢桂(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
薛夢桂作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

碧筒新展綠蕉芽。

bì tǒng xīn zhǎn lǜ jiāo yá。

ㄅㄧˋ ㄊㄨㄥˇ ㄒㄧㄣ ㄓㄢˇ ㄌㄩˋ ㄐㄧㄠ ㄧㄚˊ。

黃露灑榴花。

huáng lù sǎ liú huā。

ㄏㄨㄤˊ ㄌㄨˋ ㄙㄚˇ ㄌㄧㄡˊ ㄏㄨㄚ。

蘸煙染就,和雲捲起,秋水人家。

zhàn yān rǎn jiù, hé yún juǎn qǐ, qiū shuǐ rén jiā。

ㄓㄢˋ ㄧㄢ ㄖㄢˇ ㄐㄧㄡˋ, ㄏㄜˊ ㄩㄣˊ ㄐㄩㄢˇ ㄑㄧˇ, ㄑㄧㄡ ㄕㄨㄟˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄚ。

只因一朵芙蓉月,生怕黛簾遮。

zhǐ yīn yī duǒ fú róng yuè, shēng pà dài lián zhē。

ㄓˇ ㄧㄣ ㄧ ㄉㄨㄛˇ ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ ㄩㄝˋ, ㄕㄥ ㄆㄚˋ ㄉㄞˋ ㄌㄧㄢˊ ㄓㄜ。

燕銜不去,雁飛不到,愁滿天涯。

yàn xián bù qù, yàn fēi bù dào, chóu mǎn tiān yá。

ㄧㄢˋ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄑㄩˋ, ㄧㄢˋ ㄈㄟ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ, ㄔㄡˊ ㄇㄢˇ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ。

白話文翻譯

碧綠的新葉像剛展開的芭蕉嫩芽。

黃色的露水灑在石榴花上。

仿佛蘸著煙霞染就,又與雲朵一同捲起,那是秋水畔的人家。

只因爲那一朵芙蓉般的明月,生怕被青黛色的帘子遮掩。

燕子銜不去,大雁飛不到,愁緒瀰漫了天涯。

英文翻譯

Fresh green banana leaves, newly unrolled like jade scrolls.

Yellow dew sprinkles over pomegranate blooms.

Dipped in mist and dyed, rolled up with clouds in rolls,

A waterside home where autumn river looms.

All for one lotus flower under the moon,

Afraid the dark curtain might hide it away.

Swallows won't carry it off, wild geese can't reach it soon,

Sorrow fills the horizon, far and gray.

創作背景

薛夢桂寫景懷人之作。

深度解構

空間阻隔深化了對情感認同的渴求與焦慮。

詞意解析

詞意概括

描繪秋水人家夏末秋初的景色,借芙蓉月被遮、燕雁難至抒發愁緒滿天涯的孤寂之情。

本詞關鍵詞

染就 · 捲起 · 生怕 · 愁滿

《眼兒媚》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 羈旅 · 閨怨

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 芙蓉月 · 綠蕉芽 · 秋水人家 · 黛簾

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

薛夢桂生平簡介

薛夢桂,字叔載,號梯飆,南宋後期詞人,活躍於理宗朝前後。其籍貫爲永嘉(今浙江溫州)。他在文學史上聲名不顯,屬於江湖詞人羣體,詞作風格清麗婉約,以描寫閨情和離愁見長,作品主要收錄於《全宋詞》等總集中,是南宋中後期衆多地方性文人之一。

瀏覽薛夢桂全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理