西風又轉蘆花雪。
故人猶隔關山月。
金雁一聲悲。
玉腮雙淚垂。
繡衾寒不暖。
愁遠天無岸。
夜夜卜燈花。
幾時郎到家。
西風又轉蘆花雪。
故人猶隔關山月。
金雁一聲悲。
玉腮雙淚垂。
繡衾寒不暖。
愁遠天無岸。
夜夜卜燈花。
幾時郎到家。
西風又起,吹得蘆花如雪紛飛。
思念的故人,仍遠隔在那關山明月之外。
聽得一聲金雁悲鳴。
不由得玉腮上垂下兩行清淚。
錦繡被衾冰冷,怎麼也暖不起來。
愁思渺遠,仿佛天邊也無岸可依。
夜夜守著燈花占卜。
不知幾時我的郎君才能到家。
The west wind turns again reed flowers to snow.
My old love is still beyond the mountain-pass moon's glow.
A golden wild goose's cry, a single note of grief.
On jade-like cheeks, twin trails of tears find no relief.
Embroidered quilts hold no warmth, cold and bare.
Sorrow stretches far, with no shore in the sky's air.
Night after night, I divine by the lamp's flower light.
When will my lord return, ending this lonely night?
許氏秋夜懷遠,思婦閨怨。
通過時空阻隔的意象,深刻揭示了情感認同的渴望與焦慮。
女子在秋夜思念遠隔關山的故人,盼其歸家。
故人 · 淚垂 · 寒不暖 · 愁遠 · 卜 · 郎到家
東山書院編輯整理