菩薩蠻

作者: (宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
許作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

西風又轉蘆花雪。

xī fēng yòu zhuǎn lú huā xuě。

ㄒㄧ ㄈㄥ ㄧㄡˋ ㄓㄨㄢˇ ㄌㄨˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄩㄝˇ。

故人猶隔關山月。

gù rén yóu gé guān shān yuè。

ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄧㄡˊ ㄍㄜˊ ㄍㄨㄢ ㄕㄢ ㄩㄝˋ。

金雁一聲悲。

jīn yàn yī shēng bēi。

ㄐㄧㄣ ㄧㄢˋ ㄧ ㄕㄥ ㄅㄟ。

玉腮雙淚垂。

yù sāi shuāng lèi chuí。

ㄩˋ ㄙㄞ ㄕㄨㄤ ㄌㄟˋ ㄔㄨㄟˊ。

繡衾寒不暖。

xiù qīn hán bù nuǎn。

ㄒㄧㄡˋ ㄑㄧㄣ ㄏㄢˊ ㄅㄨˋ ㄋㄨㄢˇ。

愁遠天無岸。

chóu yuǎn tiān wú àn。

ㄔㄡˊ ㄩㄢˇ ㄊㄧㄢ ㄨˊ ㄢˋ。

夜夜卜燈花。

yè yè bǔ dēng huā。

ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄅㄨˇ ㄉㄥ ㄏㄨㄚ。

幾時郎到家。

jǐ shí láng dào jiā。

ㄐㄧˇ ㄕˊ ㄌㄤˊ ㄉㄠˋ ㄐㄧㄚ。

白話文翻譯

西風又起,吹得蘆花如雪紛飛。

思念的故人,仍遠隔在那關山明月之外。

聽得一聲金雁悲鳴。

不由得玉腮上垂下兩行清淚。

錦繡被衾冰冷,怎麼也暖不起來。

愁思渺遠,仿佛天邊也無岸可依。

夜夜守著燈花占卜。

不知幾時我的郎君才能到家。

英文翻譯

The west wind turns again reed flowers to snow.

My old love is still beyond the mountain-pass moon's glow.

A golden wild goose's cry, a single note of grief.

On jade-like cheeks, twin trails of tears find no relief.

Embroidered quilts hold no warmth, cold and bare.

Sorrow stretches far, with no shore in the sky's air.

Night after night, I divine by the lamp's flower light.

When will my lord return, ending this lonely night?

創作背景

許氏秋夜懷遠,思婦閨怨。

深度解構

通過時空阻隔的意象,深刻揭示了情感認同的渴望與焦慮。

詞意解析

詞意概括

女子在秋夜思念遠隔關山的故人,盼其歸家。

本詞關鍵詞

故人 · 淚垂 · 寒不暖 · 愁遠 · 卜 · 郎到家

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 悲涼 · 惆悵 · 幽怨

意象: 蘆花雪

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

許生平簡介

溫庭筠(約801—866),本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣)人。晚唐著名詩人、詞人,與李商隱並稱「溫李」,其詞作濃艷精巧,被尊爲「花間派」鼻祖,對詞體由民間轉入文人創作、確立獨立文學地位起到了關鍵作用。

瀏覽許全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理