對茱萸、一年一度。
龍山今在何處。
參軍莫道無勳業,消得從容尊俎。
君看取。
便破帽飄零,也博名千古。
當年幕府。
知多少時流,等閒收拾,有個客如許。
追往事,滿目山河晉土。
徵鴻又過邊羽。
登臨莫上高層望,怕見故宮禾黍。
觴綠醑。
澆萬斛牢愁,淚閣新亭雨。
黃花無語。
畢竟是西風,朝來披拂,猶憶舊時主。
對茱萸、一年一度。
龍山今在何處。
參軍莫道無勳業,消得從容尊俎。
君看取。
便破帽飄零,也博名千古。
當年幕府。
知多少時流,等閒收拾,有個客如許。
追往事,滿目山河晉土。
徵鴻又過邊羽。
登臨莫上高層望,怕見故宮禾黍。
觴綠醑。
澆萬斛牢愁,淚閣新亭雨。
黃花無語。
畢竟是西風,朝來披拂,猶憶舊時主。
面對茱萸,一年一度的重陽又至。
當年桓溫宴集的龍山,如今又在何處?
莫說參軍幕僚沒有功業,能在尊俎間從容應對便已值得稱道。
請您看吧。
即便是帽破身飄零,也博得了千古美名。
回想當年的幕府。
知道有多少當時的俊傑,被輕易收羅,其中卻有這樣一位不凡的賓客。
追憶往事,滿眼都是晉朝故國的山河土地。
南飛的鴻雁又一次掠過邊關的羽毛。
登臨時不要上到高層眺望,怕看見舊日宮殿遺址長滿禾黍的荒涼景象。
斟滿這杯綠色的美酒。
澆滅心中萬斛的鬱結愁悶,強忍的淚水如同新亭對泣的雨。
菊花默默無言。
終究是那西風,清晨吹來拂動花枝,彷彿還在懷念舊日的主人。
Facing the dogwood, once a year we meet.
Where is Dragon Hill today?
Do not say the aide has no merit, his ease at the feast suffices.
Just look.
Even with a tattered hat, adrift, he earns a name for millennia.
The old command tent.
How many of those then in vogue, casually gathered, had a guest like this?
Chasing past events, the land of Jin fills the eye, mountains and rivers.
Southbound geese pass the frontier again.
Do not climb high to gaze afar when you ascend, fear to see millet in the old palace grounds.
Pour the green wine.
Douse ten thousand bushels of pent-up sorrow, tears held back like rain at New Pavilion.
Yellow flowers, wordless.
After all, it is the west wind, coming at dawn to stir, still remembering its former master.
徐一初,宋末元初人,借古傷今,悼念故國。
詞中歷史追憶實為一種對文化認同斷裂的深沉叩問。
借重陽登高懷古,抒發山河易主、故國淪亡的沉痛與孤臣之悲。
勳業 · 名千古 · 山河晉土 · 牢愁 · 新亭雨 · 舊時主
東山書院編輯整理