解組輕千里。
趁朝來、風高氣爽,波平如砥。
試問餘恩深幾許,江闊秋清無底。
看兩徑、棠陰舞翠。
明月歸艎輕似葉,只梅花、香里詩千紙。
端不愧,西江水。
謫仙才氣蘭亭字。
更清姿雅度,修竹長松標緻。
官職幾人曾此過,萱草春風誰似。
任彩服、蹁躚娛戲。
去此雲霄真一握,算令公、勳業渾餘事。
中書考,從今始。
解組輕千里。
趁朝來、風高氣爽,波平如砥。
試問餘恩深幾許,江闊秋清無底。
看兩徑、棠陰舞翠。
明月歸艎輕似葉,只梅花、香里詩千紙。
端不愧,西江水。
謫仙才氣蘭亭字。
更清姿雅度,修竹長松標緻。
官職幾人曾此過,萱草春風誰似。
任彩服、蹁躚娛戲。
去此雲霄真一握,算令公、勳業渾餘事。
中書考,從今始。
解下印綬,千里之遙也變得輕快。
趁著清晨風高氣爽,江波平靜如磨刀石。
試問留下的恩澤還有多深?
江面開闊,秋色清澄,深不見底。
看那兩條小徑,棠梨樹蔭舞動著翠綠。
明月下歸舟輕快似葉,
只在梅花香氣里,蘊藏著詩稿千張。
端的是不愧對這西江之水。
擁有謫仙般的才氣與蘭亭序的書法。
更有清雅的姿態風度,
如修竹長松般標緻不凡。
官職有幾人曾經歷此地?
萱草沐浴春風,誰能相比?
任憑身著彩衣,翩躚嬉戲。
離開此地到雲霄不過一握之距,
細想令公的勳業幾乎成了餘事。
中書省的考核,
從今方才開始。
From office freed, a thousand li seems light.
At dawn, with wind so high and air so clear, waves flat as a whetstone's site.
How deep the grace that yet remains? I ask.
The river vast, autumn pure, bottomless.
See two paths, where pear shade dances emerald green.
The moonlit boat returns, light as a leaf,
Amid plum blossoms' scent, a thousand poems penned.
Truly worthy of the Western River's sheen.
A banished immortal's gift, Lanting script's art.
With grace and noble bearing yet,
Tall bamboo, enduring pine, set apart.
How many officials have passed this way?
Who compares to daylilies in spring wind's sway?
Let colorful robes whirl in playful delight.
From here to the clouds is but a hand's grasp,
Consider, Minister, your feats are mere tasks.
The Secretariat's review,
From this day begins anew.
卸任歸途,抒懷明志。
在人生周期轉換之際,重新定義功業與個人價值。
描繪辭官歸隱後泛舟江上的閒適情景,並讚頌友人才德與功業。
解組 · 風高氣爽 · 勳業
東山書院編輯整理