庾嶺梅花,到江空歲晚,始放南枝。
豈徒冰雪蹊徑,不受侵欺。
孤高自負,盡炎涼、變態無期。
便瘴雨、蠻煙如許,淡妝也不隨時。
未肯移根上苑,且竹邊院落,月下園籬。
除卻西湖句子,此後無詩。
向□紅紫,要十分、嫵媚因誰。
算只有、天憐清苦,紛紛蜂蝶爭知。
庾嶺梅花,到江空歲晚,始放南枝。
豈徒冰雪蹊徑,不受侵欺。
孤高自負,盡炎涼、變態無期。
便瘴雨、蠻煙如許,淡妝也不隨時。
未肯移根上苑,且竹邊院落,月下園籬。
除卻西湖句子,此後無詩。
向□紅紫,要十分、嫵媚因誰。
算只有、天憐清苦,紛紛蜂蝶爭知。
庾嶺的梅花,直到歲末江邊空曠時,才綻放南向的枝條。
豈止是在冰雪覆蓋的小徑上,不受外物侵凌欺侮。
孤高自持的本性,歷經冷暖炎涼、世態變幻而無定期。
即便是瘴雨蠻煙如此濃重,淡雅的妝扮也不隨時俗改變。
不肯將根株移栽到上林苑去,只願留在竹籬邊的院落,月光下的園圃。
除了林逋西湖的詩句,此後便再無詠梅的佳篇。
面對那奼紫嫣紅,要十分的嫵媚動人又是為了誰?
料想只有上天憐惜它清苦,紛紛擾擾的蜂蝶怎能知曉。
Plum blossoms on Southern Ridge, by the river, in year's late hour, first let southern branches show.
Not merely on icy paths, untouched by frost and snow, immune to any foe.
Aloof and proud by nature, through all heat and cold, inconstant states they undergo.
Even in miasmic rain and savage mist so dense, their light attire won't follow fashion's flow.
Unwilling to transplant their roots to royal grounds, they stay by bamboo-fenced yards, under moonlight in garden rows.
Save for West Lake's famed lines, after, no verse about them grows.
Facing gaudy reds and purples, for whom must they display such charm, who knows?
Only Heaven pities their pure, bitter lot; how could bustling bees and butterflies perceive their throes?
詠庾嶺梅花孤高品性。
借物喻人,展現對獨立認知的堅守與清苦。
借庾嶺梅花孤高自持、不隨時俗的形象,寄託作者清苦自守、不慕榮華的高潔志趣。
孤高 · 淡妝 · 清苦 · 不移根 · 不受欺
東山書院編輯整理