鳳雙鸞偶。
天上人間有。
簷玉無聲花影瘦。
夜淺春濃時候。
別來幾度寒宵。
六橋風月迢迢。
燈下有誰相伴,一方紅溼鮫綃。
鳳雙鸞偶。
天上人間有。
簷玉無聲花影瘦。
夜淺春濃時候。
別來幾度寒宵。
六橋風月迢迢。
燈下有誰相伴,一方紅溼鮫綃。
像鳳凰成雙,鸞鳥成對。
這般佳偶天上人間或有。
簷下的玉片無聲,花影清瘦。
正是夜未深、春意正濃的時候。
自從分別後,已度過多少個寒夜?
六橋的風月,顯得如此遙遠。
燈下此刻有誰相伴呢?
唯有一方被淚水沾溼的紅色鮫綃。
A phoenix pair, lovebirds in kind.
Such matches in heaven or among mankind.
Eaves' jade chimes silent, flower shadows lean.
The night is shallow, spring's flavor keen.
Since parting, how many cold nights have passed?
The Six Bridges, wind and moon, seem vast, far cast.
By the lamplight, who keeps her company now?
A square of red silk, dampened, I avow.
許棐懷人詞,以樂景寫哀。
在時空距離中審視情感認同的缺失與孤獨。
描繪春夜獨處時對遠方戀人的深切思念,以孤寂燈影與迢迢風月烘托離愁。
寒宵 · 風月 · 燈下
東山書院編輯整理