秋欲暮。
路入亂山深處。
撲面西風吹霧雨。
驛亭欣暫駐。
可惜國香風度。
空谷寂寥誰顧。
已作竹枝傳楚女。
客愁推不去。
秋欲暮。
路入亂山深處。
撲面西風吹霧雨。
驛亭欣暫駐。
可惜國香風度。
空谷寂寥誰顧。
已作竹枝傳楚女。
客愁推不去。
秋天將要過去。
小路蜿蜒進入亂山深處。
西風挾帶著霧雨撲面而來。
驛亭令人欣喜,可暫時駐足。
可惜了這如國色天香般的風度。
空谷寂寥,有誰來眷顧呢?
已化作《竹枝詞》被楚地女子傳唱。
行客的愁緒卻怎麼也推不開。
Autumn nears its end.
The path leads deep into chaotic mountains.
West wind blows mist and rain against the face.
The post station, a welcome respite.
A pity, the noble fragrance and grace.
In the empty valley, desolate, who cares to look?
Already made into Bamboo Branch songs, passed on by Chu maidens.
The traveler's sorrow cannot be pushed away.
徐姓詞人秋日行旅抒懷。
在寂寥空谷中,個體風度面臨認同的危機。
詞人於深秋亂山途中暫駐驛亭,見空谷幽蘭無人顧惜,觸發了羈旅之愁與身世之感。
秋暮 · 國香 · 寂寥 · 客愁
東山書院編輯整理