舊事憑誰訴。
記錦宮、初試濃妝,前身天女。
玉輦行春嬌侍夜,浴殿溫泉輕注。
一點點、猩紅啼吐。
繡屋篝香春睡足,細溫存,怕遣驚風雨。
春孟散,暗凝佇。
韶華寂寞今何許。
想故宮、柳亦凝愁,倚欄停舞。
欲趁啼鵑歸月下,可奈川回山阻。
倩萬里、鵠來銜子。
工部無詩雖結恨,道無香、更恨癡人語。
拌絕艷,付黃土。
舊事憑誰訴。
記錦宮、初試濃妝,前身天女。
玉輦行春嬌侍夜,浴殿溫泉輕注。
一點點、猩紅啼吐。
繡屋篝香春睡足,細溫存,怕遣驚風雨。
春孟散,暗凝佇。
韶華寂寞今何許。
想故宮、柳亦凝愁,倚欄停舞。
欲趁啼鵑歸月下,可奈川回山阻。
倩萬里、鵠來銜子。
工部無詩雖結恨,道無香、更恨癡人語。
拌絕艷,付黃土。
舊日情事能向誰傾訴?
記得在錦宮之中,初次試穿濃妝,前身本是天女。
玉輦春遊,嬌媚侍夜;溫泉之水,輕輕注入浴殿。
一點點,是猩紅如血的啼痕。
繡房內香籠氤氳,春睡足;細心溫存,生怕驚擾了風雨。
春夢消散,只剩暗中凝神佇立。
昔日韶華,如今寂寞,又在何處?
想來故宮的柳樹也凝結愁緒,倚著欄杆,停下了舞姿。
想趁著杜鵑啼叫時歸向月下,無奈山川阻隔,路途迂迴。
請託萬里長空的鴻鵠,來銜走這相思的種子。
工部沒有題詩雖成遺憾,但說『無香』更恨癡人之語。
將這絕代艷色,一併付與黃土。
To whom can old tales be told?
Recall the palace, first trial of rich attire, a goddess in former life.
Jade carriage toured spring, delicate maids served the night; warm springs gently poured in the bath hall.
Drop by drop, crimson tears wept.
In embroidered rooms, incense smoldered, spring sleep ample; with tender care, fearing to disturb wind and rain.
Spring dreams scattered, in silent, frozen gaze.
Where now is the lonely splendor of youth?
Imagine the old palace, willows too congealed in sorrow, leaning on rails, dance ceased.
Wishing to follow the cuckoo's cry back beneath the moon, but oh, the twists of rivers, barriers of hills.
Entrust a thousand miles to the swan, to carry the seed.
Though the Minister of Works left no poem, regret remains; saying 'no fragrance' adds more regret from foolish talk.
All that peerless beauty, consigned to yellow earth.
熊禾借楊貴妃事抒亡國之痛。
詞中暗含對歷史認同斷裂與權力博弈的深沉哀悼。
借前朝宮廷舊事抒發繁華消逝、韶華寂寞的深沉感慨,寄託對美好事物終歸黃土的無奈與悲涼。
舊事 · 韶華 · 凝愁 · 結恨 · 絕艷
東山書院編輯整理