攧厥。
看精神、壓一龐兒劣。
更言語、一似春鶯滑。
一團兒、美滿香和雪。
去也。
把春衫、換卻同心結。
向人道、不怕輕離別。
問昨宵、因甚歌聲咽。
秋被夢,春閨月。
舊家事、卻對何人說。
告弟弟莫趁蜂和蝶。
有春歸花落時節。
攧厥。
看精神、壓一龐兒劣。
更言語、一似春鶯滑。
一團兒、美滿香和雪。
去也。
把春衫、換卻同心結。
向人道、不怕輕離別。
問昨宵、因甚歌聲咽。
秋被夢,春閨月。
舊家事、卻對何人說。
告弟弟莫趁蜂和蝶。
有春歸花落時節。
(他)跌跌撞撞。
看那神采,完全壓倒了那個笨拙的傢伙。
說話的聲音,更像春鶯般滑潤。
整個人兒,是美滿的香與雪。
她要走了。
把春衫換下,系上同心結。
對人說,不怕這輕輕的離別。
問她昨夜爲何歌聲哽咽。
秋夜的被衾與夢,春閨的明月。
家中舊事,又能對誰訴說?
告誡弟弟莫要追逐蜂蝶。
自有那春歸花落的時節。
Stumble and fall.
Look at her spirit, overwhelming that clumsy fellow.
Her speech, even more, smooth as a spring oriole's warble.
A perfect sphere of fragrance and snow, blissful and sweet.
She's leaving.
Exchanging her spring gown for a love-knot keepsake.
Telling people she's not afraid of a light farewell.
Asked why last night's song ended in a sob.
Autumn quilts in dreams, spring boudoir moons.
Old family matters—to whom can they be told now?
I beg you, brother, don't chase after butterflies and bees.
There will be a season when spring departs and flowers fall.
辛棄疾以俚俗筆調寫男女情態。
在輕快的情愛博弈表層下,暗伏對關係周期必然終結的清醒治理。
描寫女子在春去秋來間的離別愁緒與孤寂心事。
精神 · 言語 · 歌聲 · 美滿 · 離別 · 舊家事
東山書院編輯整理