誰傾滄海珠,簸弄千明月。
喚取酒邊來,軟語裁春雪。
人間無鳳凰,空費穿雲笛。
醉倒卻歸來,松菊陶潛宅。
誰傾滄海珠,簸弄千明月。
喚取酒邊來,軟語裁春雪。
人間無鳳凰,空費穿雲笛。
醉倒卻歸來,松菊陶潛宅。
是誰傾倒了滄海明珠,又撥弄著千輪明月?
喚它們來到酒宴之畔,用輕柔話語裁出春雪。
人間早已沒有鳳凰,徒然耗費那穿雲的笛聲。
醉倒後卻還是歸來,回到陶潛那松菊掩映的宅院。
Who poured pearls from the azure sea, tossing a thousand bright moons?
Calling them to the wine's edge, soft words weave spring snow.
No phoenix in this mortal realm, wasted the flute piercing clouds.
Drunk, I stagger back home, to Tao Qian's cottage of pines and chrysanthemums.
辛棄疾借物抒懷,暗喻才志難遇。
此作以瑰麗想像完成對理想治理圖景的隱祕勾勒。
詞人借飲酒賞月、尋仙無果的悵惘,表達對超脫塵世、歸隱田園的嚮往。
傾珠 · 弄月 · 醉倒 · 歸來 · 空費
東山書院編輯整理