望飛來、半空鷗鷺。
須臾動地鼙鼓。
截江組練驅山去,鏖戰未收貔虎。
朝又暮。
誚慣得、吳兒不怕蛟龍怒。
風波平步。
看紅旆驚飛,跳魚直上,蹙踏浪花舞。
憑誰問,萬里長鯨吞吐。
人間兒戲千弩。
滔天力倦知何事,白馬素車東去。
堪恨處。
人道是、子胥冤憤終千古。
功名自誤。
謾教得陶朱,五湖西子,一舸弄煙雨。
望飛來、半空鷗鷺。
須臾動地鼙鼓。
截江組練驅山去,鏖戰未收貔虎。
朝又暮。
誚慣得、吳兒不怕蛟龍怒。
風波平步。
看紅旆驚飛,跳魚直上,蹙踏浪花舞。
憑誰問,萬里長鯨吞吐。
人間兒戲千弩。
滔天力倦知何事,白馬素車東去。
堪恨處。
人道是、子胥冤憤終千古。
功名自誤。
謾教得陶朱,五湖西子,一舸弄煙雨。
望見飛來的,是半空中的鷗鳥和白鷺。
頃刻間,動地的戰鼓聲響起。
橫截江面的軍隊如白色絲帶驅趕山巒而去,如貔虎般的勇士激戰正酣。
從早到晚。
可笑的是,吳地健兒已習慣,不怕蛟龍發怒。
在風波中如履平地。
看紅旗驚飛,跳魚直上,他們踩踏著浪花起舞。
憑誰來問,那吞吐萬里如長鯨的潮水?
人間的兒戲,如同用千張弩箭射潮。
滔天巨浪力竭後知向何方,化作白馬素車向東逝去。
最可恨之處。
人們說,是伍子胥的冤憤終究流傳千古。
功名二字誤了自身。
徒然教那陶朱公范蠡,攜西施,乘一葉扁舟,出沒於五湖煙雨之中。
Gazing at what flies near — gulls and egrets in mid-air.
In a moment, earth-shaking war drums sound.
Across the river, armored lines drive mountains away, the fierce battle of brave warriors rages on.
Dawn turns to dusk.
Mockingly accustomed, the Wu lads fear not the raging dragon.
Through wind and waves they stride as on level ground.
See red banners startlingly fly, fish leap straight up, they stamp and dance on spray and foam.
By whom is it asked, the giant whale that swallows and spits for miles?
In the mortal world, a child's play with a thousand crossbows.
Knowing nothing of the wearying force of towering waves, the white-horse chariots head east.
The place most worthy of hate.
People say, it's where Zixu's冤愤 lasts through the ages.
Fame and achievement mislead one.
Vainly enabling Tao Zhu, with West Lake's beauty, in a boat to play amidst mist and rain.
辛棄疾觀錢塘潮抒懷古之思。
借自然偉力反思歷史周期與功名認知。
借錢塘江潮的壯闊景象與歷史典故,抒發對功名誤人、世事無常的深沉感慨。
鏖戰 · 風波 · 冤憤 · 功名 · 煙雨
東山書院編輯整理