小橋流水,欲下前溪去。
喚取故人來,伴先生、風煙杖屨。
行穿窈窕,時歷小崎嶇,斜帶水,半遮山,翠竹栽成路。
一尊遐想,剩有淵明趣。
山上有停雲,看山下、濛濛細雨。
野花啼鳥,不肯入詩來,還一似,笑翁詩,句沒安排處。
小橋流水,欲下前溪去。
喚取故人來,伴先生、風煙杖屨。
行穿窈窕,時歷小崎嶇,斜帶水,半遮山,翠竹栽成路。
一尊遐想,剩有淵明趣。
山上有停雲,看山下、濛濛細雨。
野花啼鳥,不肯入詩來,還一似,笑翁詩,句沒安排處。
小橋之下流水潺潺,我想要順流去往前溪。
喚取老朋友前來,陪伴著我,拄著竹杖穿著木屐,漫步於風煙之中。
穿行在幽深的小徑,不時經歷些微崎嶇,溪水斜帶而過,山巒半遮半掩,翠竹栽成了路。
手持一杯酒遐想聯翩,只剩下陶淵明那般的情趣。
山上有停駐的雲,看山下正下著濛濛細雨。
野花與啼鳥,不肯進入我的詩篇,倒像是,在笑話老翁的詩句,沒有安排妥帖之處。
A small bridge over flowing stream, I wish to go down the front creek.
Call my old friend to come, to keep me company, with staff and sandals through mist and haze.
We thread through secluded paths, sometimes over tiny rugged spots, by winding streams, half-veiled hills, a road lined with emerald bamboos.
With a cup of wine, my thoughts wander far, I'm left with the taste of Tao Yuanming.
Above the hill, clouds linger still; below the hill, a drizzling rain falls fine.
Wild flowers and singing birds refuse to enter my verse, just like they laughed at the old man's lines, with no place artfully arranged.
瓢泉閒居時邀友同游之作。
在自然與友情的互動中,達成了一種超然的認知平衡。
描繪與友人山溪同游的閒適情景,表達對陶淵明式隱逸生活的嚮往。
杖屨 · 淵明 · 遐想 · 詩 · 翁
東山書院編輯整理