恨之極。
恨極銷磨不得。
萇弘事,人道後來,其血三年化為碧。
鄭人緩也泣。
吾父攻儒助墨。
十年夢,沈痛化餘,秋柏之間既為實。
相思重相憶。
被怨結中腸,潛動精魄。
望夫江上巖巖立。
嗟一念中變,後期長絕。
君看啟母憤所激。
又俄傾為石。
難敵。
最多力。
甚一忿沈淵,精氣為物。
依然困鬥牛磨角。
便影入山骨,至今雕琢。
尋思人間,只合化,夢中蝶。
恨之極。
恨極銷磨不得。
萇弘事,人道後來,其血三年化為碧。
鄭人緩也泣。
吾父攻儒助墨。
十年夢,沈痛化餘,秋柏之間既為實。
相思重相憶。
被怨結中腸,潛動精魄。
望夫江上巖巖立。
嗟一念中變,後期長絕。
君看啟母憤所激。
又俄傾為石。
難敵。
最多力。
甚一忿沈淵,精氣為物。
依然困鬥牛磨角。
便影入山骨,至今雕琢。
尋思人間,只合化,夢中蝶。
怨恨達到了極致。
這極致的恨意無法消磨。
萇弘之事,人們傳說,他的血三年後化為了碧玉。
鄭國人緩在哭泣。
他說:‘我的父親幫助墨家,攻擊儒家。’
十年的夢,沉痛化為殘餘,在秋柏之間結成了果實。
相思之情催生新的回憶。
怨憤鬱結在胸中,暗暗牽動魂魄。
望夫江邊,那女子化成的岩石巍然屹立。
可嘆啊!一念之間的變故,使後來的盟約永遠斷絕。
請看啟母的憤怒被激發。
頃刻間,她也化為了石頭。
難以匹敵。
擁有最強大的力量。
是怎樣的忿怒讓他沉入深淵,精氣凝聚成異物?
依然像爭鬥的牛一樣抵著角。
他的身影印入山石,至今仍在被雕琢。
尋思這人間,我們只該化作,夢中的蝴蝶。
Hatred at its extreme.
This deepest hate cannot be worn away.
Chang Hong's affair, as legend tells, his blood turned to jade after three years.
The man of Zheng, Huan, wept.
'My father aided Mohism, attacking Confucianism,' he said.
A decade's dream, the deep pain transformed, became fruit on autumn cypress boughs.
Longing breeds remembrance anew.
The knot of grievance in my heart stirs the hidden soul.
On the riverbank, the longing wife stands, a rock, steadfast.
Alas! A single thought's change, and the later promise is forever severed.
Behold! The rage of Qi's mother, stirred to life.
Then, in a moment, she too turned to stone.
Unconquerable.
Possessing utmost strength.
What fury sank him in the deep, his vital essence becoming a thing?
Still locked in struggle, like bulls locking horns.
His shadow entered the mountain's bone, carved there to this day.
Pondering this mortal world, we are but transformed into butterflies in a dream.
辛棄疾借古喻今,抒發壯志難酬之憤。
詞人以歷史悲劇為鏡,完成對現實困境的認知突圍。
借萇弘化碧、望夫化石等典故,抒寫至恨至怨之情與人生虛幻之感。
恨極 · 銷磨 · 沈痛 · 怨結 · 精氣 · 化蝶
東山書院編輯整理