柳暗清波路。
送春歸、猛風暴雨,一番新綠。
千里瀟湘葡萄漲,人解扁舟欲去。
又檣燕、留人相語。
艇子飛來生塵步,唾花寒、唱我新番句。
波似箭,催鳴櫓。
黃陵祠下山無數。
聽湘娥、泠泠曲罷,為誰情苦。
行到東吳春已暮,正江闊、潮平穩渡。
望金雀、觚稜翔舞。
前度劉郎今重到,問玄都、千樹花存否。
愁為倩,麼弦訴。
柳暗清波路。
送春歸、猛風暴雨,一番新綠。
千里瀟湘葡萄漲,人解扁舟欲去。
又檣燕、留人相語。
艇子飛來生塵步,唾花寒、唱我新番句。
波似箭,催鳴櫓。
黃陵祠下山無數。
聽湘娥、泠泠曲罷,為誰情苦。
行到東吳春已暮,正江闊、潮平穩渡。
望金雀、觚稜翔舞。
前度劉郎今重到,問玄都、千樹花存否。
愁為倩,麼弦訴。
柳色深暗,掩映清波江路。
送春歸去,卻是狂風暴雨,催出一片新綠。
千里瀟湘水漲如葡萄美酒,友人解開扁舟即將離去。
桅杆上的燕子,也似挽留行人相互低語。
小舟飛來,步襪生塵;歌女在寒花中,唱我新填的詞句。
波濤迅疾如箭,催動船櫓鳴響。
黃陵祠下,青山無數。
聆聽湘水女神,泠泠一曲終了,是為誰情意悽苦?
行至東吳之地,春天已然暮盡,正逢江面開闊,潮水平穩好渡。
遙望宮殿金雀,簷角如展翅飛舞。
前度劉郎今日重到,試問玄都觀裡,千樹桃花是否猶存?
滿懷愁緒,倩那細弦傾訴。
Willows shade the clear-wave road.
Seeing spring off—fierce wind, torrential rain, a wash of new green.
A thousand miles of Xiao-Xiang, grape-dark swells; one prepares a skiff to leave.
Again mast-swallows, lingering, converse with the traveler.
A light boat flies, raising dustless steps; cold spittle of blossoms, sings my newly turned verse.
Waves like arrows, hastening the sounding oars.
Below Huangling Temple, hills beyond count.
Listen to Xiang's goddess, her cold melody ended—for whose heart's bitterness?
Journeying to Eastern Wu, spring already late; just as the river broadens, tide steady for crossing.
Gaze at golden sparrow, palace-corner soaring dance.
The former Liu Lang returns today; asks Mystic Capital: do a thousand trees of blossoms remain?
Sorrow begs to be voiced by the finest string.
辛棄疾送別友人,借古抒懷。
詞中時空交錯的筆法,暗含對歷史週期律的深沉觀照。
描繪送春之際扁舟離去的場景,融入湘妃典故與重遊玄都觀的感慨,抒發人生漂泊與時光易逝之愁緒。
暴雨 · 新綠 · 葡萄漲 · 泠泠曲 · 春已暮 · 劉郎
東山書院編輯整理