賀新郎

作者: 辛棄疾(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
辛棄疾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

柳暗清波路。

liǔ àn qīng bō lù。

ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄑㄧㄥ ㄅㄛ ㄌㄨˋ。

送春歸、猛風暴雨,一番新綠。

sòng chūn guī、 měng fēng bào yǔ, yī fān xīn lǜ。

ㄙㄨㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ、 ㄇㄥˇ ㄈㄥ ㄅㄠˋ ㄩˇ, ㄧ ㄈㄢ ㄒㄧㄣ ㄌㄩˋ。

千里瀟湘葡萄漲,人解扁舟欲去。

qiān lǐ xiāo xiāng pú táo zhǎng, rén jiě piān zhōu yù qù。

ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄤ ㄆㄨˊ ㄊㄠˊ ㄓㄤˇ, ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝˇ ㄆㄧㄢ ㄓㄡ ㄩˋ ㄑㄩˋ。

又檣燕、留人相語。

yòu qiáng yàn、 liú rén xiāng yǔ。

ㄧㄡˋ ㄑㄧㄤˊ ㄧㄢˋ、 ㄌㄧㄡˊ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄩˇ。

艇子飛來生塵步,唾花寒、唱我新番句。

tǐng zǐ fēi lái shēng chén bù, tuò huā hán、 chàng wǒ xīn fān jù。

ㄊㄧㄥˇ ㄗˇ ㄈㄟ ㄌㄞˊ ㄕㄥ ㄔㄣˊ ㄅㄨˋ, ㄊㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄏㄢˊ、 ㄔㄤˋ ㄨㄛˇ ㄒㄧㄣ ㄈㄢ ㄐㄩˋ。

波似箭,催鳴櫓。

bō sì jiàn, cuī míng lǔ。

ㄅㄛ ㄙˋ ㄐㄧㄢˋ, ㄘㄨㄟ ㄇㄧㄥˊ ㄌㄨˇ。

黃陵祠下山無數。

huáng líng cí xià shān wú shù。

ㄏㄨㄤˊ ㄌㄧㄥˊ ㄘˊ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄢ ㄨˊ ㄕㄨˋ。

聽湘娥、泠泠曲罷,為誰情苦。

tīng xiāng é、 líng líng qǔ bà, wèi shuí qíng kǔ。

ㄊㄧㄥ ㄒㄧㄤ ㄜˊ、 ㄌㄧㄥˊ ㄌㄧㄥˊ ㄑㄩˇ ㄅㄚˋ, ㄨㄟˋ ㄕㄨㄟˊ ㄑㄧㄥˊ ㄎㄨˇ。

行到東吳春已暮,正江闊、潮平穩渡。

xíng dào dōng wú chūn yǐ mù, zhèng jiāng kuò、 cháo píng wěn dù。

ㄒㄧㄥˊ ㄉㄠˋ ㄉㄨㄥ ㄨˊ ㄔㄨㄣ ㄧˇ ㄇㄨˋ, ㄓㄥˋ ㄐㄧㄤ ㄎㄨㄛˋ、 ㄔㄠˊ ㄆㄧㄥˊ ㄨㄣˇ ㄉㄨˋ。

望金雀、觚稜翔舞。

wàng jīn què、 gū léng xiáng wǔ。

ㄨㄤˋ ㄐㄧㄣ ㄑㄩㄝˋ、 ㄍㄨ ㄌㄥˊ ㄒㄧㄤˊ ㄨˇ。

前度劉郎今重到,問玄都、千樹花存否。

qián dù liú láng jīn chóng dào, wèn xuán dōu、 qiān shù huā cún fǒu。

ㄑㄧㄢˊ ㄉㄨˋ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄤˊ ㄐㄧㄣ ㄔㄨㄥˊ ㄉㄠˋ, ㄨㄣˋ ㄒㄩㄢˊ ㄉㄡ、 ㄑㄧㄢ ㄕㄨˋ ㄏㄨㄚ ㄘㄨㄣˊ ㄈㄡˇ。

愁為倩,麼弦訴。

chóu wèi qiàn, yāo xián sù。

ㄔㄡˊ ㄨㄟˋ ㄑㄧㄢˋ, ㄧㄠ ㄒㄧㄢˊ ㄙㄨˋ。

白話文翻譯

柳色深暗,掩映清波江路。

送春歸去,卻是狂風暴雨,催出一片新綠。

千里瀟湘水漲如葡萄美酒,友人解開扁舟即將離去。

桅杆上的燕子,也似挽留行人相互低語。

小舟飛來,步襪生塵;歌女在寒花中,唱我新填的詞句。

波濤迅疾如箭,催動船櫓鳴響。

黃陵祠下,青山無數。

聆聽湘水女神,泠泠一曲終了,是為誰情意悽苦?

行至東吳之地,春天已然暮盡,正逢江面開闊,潮水平穩好渡。

遙望宮殿金雀,簷角如展翅飛舞。

前度劉郎今日重到,試問玄都觀裡,千樹桃花是否猶存?

滿懷愁緒,倩那細弦傾訴。

英文翻譯

Willows shade the clear-wave road.

Seeing spring off—fierce wind, torrential rain, a wash of new green.

A thousand miles of Xiao-Xiang, grape-dark swells; one prepares a skiff to leave.

Again mast-swallows, lingering, converse with the traveler.

A light boat flies, raising dustless steps; cold spittle of blossoms, sings my newly turned verse.

Waves like arrows, hastening the sounding oars.

Below Huangling Temple, hills beyond count.

Listen to Xiang's goddess, her cold melody ended—for whose heart's bitterness?

Journeying to Eastern Wu, spring already late; just as the river broadens, tide steady for crossing.

Gaze at golden sparrow, palace-corner soaring dance.

The former Liu Lang returns today; asks Mystic Capital: do a thousand trees of blossoms remain?

Sorrow begs to be voiced by the finest string.

創作背景

辛棄疾送別友人,借古抒懷。

深度解構

詞中時空交錯的筆法,暗含對歷史週期律的深沉觀照。

詞意解析

詞意概括

描繪送春之際扁舟離去的場景,融入湘妃典故與重遊玄都觀的感慨,抒發人生漂泊與時光易逝之愁緒。

本詞關鍵詞

暴雨 · 新綠 · 葡萄漲 · 泠泠曲 · 春已暮 · 劉郎

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 詠志

情感: 惆悵 · 孤寂 · 憂憤

意象: 檣燕 · 麼弦

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

辛棄疾生平簡介

辛棄疾(1140-1207),字幼安,號稼軒,山東歷城人。他是南宋最傑出的愛國詞人,與蘇軾並稱“蘇辛”,是豪放詞派的集大成者。他生於金人統治下的北方,青年時即舉兵抗金,南歸後力主恢復,卻屢遭排擠,壯志難酬。其詞作將英雄氣概與深沉悲憤熔於一爐,極大地拓展了詞的境界與表現力,對後世影響深遠。

瀏覽辛棄疾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理