鳳尾龍香撥。
自開元、霓裳曲罷,幾番風月。
最苦潯陽江頭客,畫舸亭亭待發。
記出塞、黃雲堆雪。
馬上離愁三萬裡,望昭陽、宮殿孤鴻沒。
弦解語,恨難說。
遼陽驛使音塵絕。
瑣窗寒、輕攏慢拈,淚珠盈睫。
推手含情還卻手,一抹梁州哀徹。
千古事、雲飛煙滅。
賀老定場無消息,想沈香亭北繁華歇。
彈到此,為嗚咽。
鳳尾龍香撥。
自開元、霓裳曲罷,幾番風月。
最苦潯陽江頭客,畫舸亭亭待發。
記出塞、黃雲堆雪。
馬上離愁三萬裡,望昭陽、宮殿孤鴻沒。
弦解語,恨難說。
遼陽驛使音塵絕。
瑣窗寒、輕攏慢拈,淚珠盈睫。
推手含情還卻手,一抹梁州哀徹。
千古事、雲飛煙滅。
賀老定場無消息,想沈香亭北繁華歇。
彈到此,為嗚咽。
這琵琶鳳尾槽,龍香柏為撥。
自開元年間《霓裳羽衣曲》罷奏以來,又經歷了多少風月變遷。
最苦的是潯陽江頭的客子,畫船靜靜等待出發。
記得昭君出塞時,黃雲堆積如雪。
馬上離愁瀰漫三萬裡,回望昭陽宮殿,孤鴻隱沒天邊。
弦能解人意,恨卻難以訴說。
遼陽驛站的使者音信斷絕。
寒窗下,輕攏慢捻,淚珠盈滿睫毛。
推手含情,卻又縮手,一曲《梁州》哀痛徹骨。
千古興亡事,已如雲飛煙滅。
賀懷智定場的風采再無消息,想那沉香亭北的繁華也已消歇。
彈奏到此,為之嗚咽悲泣。
A phoenix-tail lute with dragon-amber pick.
Since Kaiyuan, the Rainbow Skirt song ceased, how many moons have waxed and flicked?
Most bitter the guest by Xunyang River, painted boat poised, ready to deliver.
Remember the frontier, yellow clouds piled like snow.
On horseback, parting sorrow thirty thousand miles, gazing toward Zhaoyang Palace, a lone swan's vanish, a heart's throes.
Strings can speak, yet hatred is hard to tell.
Liao阳 courier's news and dust are cut off, fell.
By cold carved window, gently strumming, slow plucking, tears brimming lashes' shelf.
Pushing hands with feeling, then withdrawing hands, a stroke of Liangzhou, sorrow pierces the lands.
A thousand years' affairs, like clouds fly, smoke dies.
Master He, who fixed the scene, no news; I think of the north of Chenxiang Pavilion, where splendor lies.
Playing to this point, I choke with sobs.
辛棄疾借琵琶典故抒寫家國興亡之痛。
通過歷史敘事的博弈,映射對當下時局的深沉憂患。
借琵琶曲事抒寫歷史興衰與個人離愁,以音樂貫穿古今哀思。
琵琶 · 離愁 · 音塵絕 · 哀徹 · 繁華歇 · 嗚咽
東山書院編輯整理