賀新郎

作者: 辛棄疾(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
辛棄疾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

雲臥衣裳冷。

yún wò yī cháng lěng。

ㄩㄣˊ ㄨㄛˋ ㄧ ㄔㄤˊ ㄌㄥˇ。

看蕭然、風前月下,水邊幽影。

kàn xiāo rán、 fēng qián yuè xià, shuǐ biān yōu yǐng。

ㄎㄢˋ ㄒㄧㄠ ㄖㄢˊ、 ㄈㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄕㄨㄟˇ ㄅㄧㄢ ㄧㄡ ㄧㄥˇ。

羅襪塵生凌波去,湯沐煙江萬頃。

luó wà chén shēng líng bō qù, tāng mù yān jiāng wàn qǐng。

ㄌㄨㄛˊ ㄨㄚˋ ㄔㄣˊ ㄕㄥ ㄌㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄑㄩˋ, ㄊㄤ ㄇㄨˋ ㄧㄢ ㄐㄧㄤ ㄨㄢˋ ㄑㄧㄥˇ。

愛一點、嬌黃成暈。

ài yī diǎn、 jiāo huáng chéng yùn。

ㄞˋ ㄧ ㄉㄧㄢˇ、 ㄐㄧㄠ ㄏㄨㄤˊ ㄔㄥˊ ㄩㄣˋ。

不記相逢曾解佩,甚多情、爲我香成陣。

bú jì xiāng féng céng jiě pèi, shèn duō qíng、 wèi wǒ xiāng chéng zhèn。

ㄅㄨˊ ㄐㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄘㄥˊ ㄐㄧㄝˇ ㄆㄟˋ, ㄕㄣˋ ㄉㄨㄛ ㄑㄧㄥˊ、 ㄨㄟˋ ㄨㄛˇ ㄒㄧㄤ ㄔㄥˊ ㄓㄣˋ。

待和淚,收殘粉。

dài hé lèi, shōu cán fěn。

ㄉㄞˋ ㄏㄜˊ ㄌㄟˋ, ㄕㄡ ㄘㄢˊ ㄈㄣˇ。

靈均千古懷沙恨。

líng jūn qiān gǔ huái shā hèn。

ㄌㄧㄥˊ ㄐㄩㄣ ㄑㄧㄢ ㄍㄨˇ ㄏㄨㄞˊ ㄕㄚ ㄏㄣˋ。

恨當時、匆匆忘把,此仙題品。

hèn dāng shí、 cōng cōng wàng bǎ, cǐ xiān tí pǐn。

ㄏㄣˋ ㄉㄤ ㄕˊ、 ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ ㄨㄤˋ ㄅㄚˇ, ㄘˇ ㄒㄧㄢ ㄊㄧˊ ㄆㄧㄣˇ。

煙雨淒迷僝僽損,翠袂搖搖誰整。

yān yǔ qī mí chán zhòu sǔn, cuì mèi yáo yáo shuí zhěng。

ㄧㄢ ㄩˇ ㄑㄧ ㄇㄧˊ ㄔㄢˊ ㄓㄡˋ ㄙㄨㄣˇ, ㄘㄨㄟˋ ㄇㄟˋ ㄧㄠˊ ㄧㄠˊ ㄕㄨㄟˊ ㄓㄥˇ。

謾寫入、瑤琴幽憤。

màn xiě rù、 yáo qín yōu fèn。

ㄇㄢˋ ㄒㄧㄝˇ ㄖㄨˋ、 ㄧㄠˊ ㄑㄧㄣˊ ㄧㄡ ㄈㄣˋ。

弦斷招魂無人賦,但金杯的皪銀台潤。

xián duàn zhāo hún wú rén fù, dàn jīn bēi dì lì yín tái rùn。

ㄒㄧㄢˊ ㄉㄨㄢˋ ㄓㄠ ㄏㄨㄣˊ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄈㄨˋ, ㄉㄢˋ ㄐㄧㄣ ㄅㄟ ㄉㄧˋ ㄌㄧˋ ㄧㄣˊ ㄊㄞˊ ㄖㄨㄣˋ。

愁殢酒,又獨醒。

chóu tì jiǔ, yòu dú xǐng。

ㄔㄡˊ ㄊㄧˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄧㄡˋ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄥˇ。

白話文翻譯

我高臥雲間,衣衫單薄生寒。

看那蕭索的身影,在風前月下,水邊幽暗的倒影里。

她羅襪生塵,踏著凌波離去,沐浴在煙波浩渺的萬頃江面。

偏愛那一點嬌艷的黃色,暈染開來。

不記得相逢時她曾解佩相贈,爲何如此多情,爲我布下這香陣。

且讓我含著淚,收起這殘存的脂粉。

屈原懷沙自沉的千古遺恨。

恨他當時匆匆,忘了將這位仙子品題。

煙雨淒迷,損折了她的容顏,翠袖飄搖,誰來爲她整理?

徒然將這幽憤寫入瑤琴。

琴弦斷絕,招魂之賦無人再作,只有金杯閃爍,銀台溼潤。

愁緒困於酒中,我卻偏偏獨自清醒。

英文翻譯

Clouds lie cold upon my robe.

I watch the lonely form, beneath wind and moon, by the water's shadow.

Silk-socked, she treads the waves, vanishing in misty rivers vast.

I love that touch of tender yellow, a halo of light.

I forget our meeting when she untied her pendant, yet her passion scatters fragrance like an array.

I wait, with tears, to gather the fading powder.

Qu Yuan's ancient sorrow, embracing sand in despair.

Regret that in haste, he forgot to praise this immortal being.

Misty rain, desolate and worn, her green sleeves sway, who will adjust them?

Vainly I inscribe this lament into the zither's depth.

Strings snap, no one chants the soul-summoning verse, only golden cups gleam, silver terrace moist.

Sorrow drowns in wine, yet I alone stay sober.

創作背景

辛棄疾借詠水仙寄懷才不遇之慨。

深度解構

詞人借物抒懷,在認同困境中堅守孤高氣節。

詞意解析

詞意概括

借詠水仙寄託懷才不遇之恨,以靈均自況抒發幽獨悲憤之情。

本詞關鍵詞

水仙 · 靈均 · 招魂 · 獨醒

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 懷古 · 詠志

情感: 悲涼 · 惆悵 · 幽怨

意象: 煙江萬頃 · 瑤琴幽憤

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 典雅

辛棄疾生平簡介

辛棄疾(1140-1207),字幼安,號稼軒,山東歷城人。他是南宋最傑出的愛國詞人,與蘇軾並稱「蘇辛」,是豪放詞派的集大成者。他生於金人統治下的北方,青年時即舉兵抗金,南歸後力主恢復,卻屢遭排擠,壯志難酬。其詞作將英雄氣概與深沉悲憤熔於一爐,極大地拓展了詞的境界與表現力,對後世影響深遠。

瀏覽辛棄疾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理