雲臥衣裳冷。
看蕭然、風前月下,水邊幽影。
羅襪塵生凌波去,湯沐煙江萬頃。
愛一點、嬌黃成暈。
不記相逢曾解佩,甚多情、爲我香成陣。
待和淚,收殘粉。
靈均千古懷沙恨。
恨當時、匆匆忘把,此仙題品。
煙雨淒迷僝僽損,翠袂搖搖誰整。
謾寫入、瑤琴幽憤。
弦斷招魂無人賦,但金杯的皪銀台潤。
愁殢酒,又獨醒。
雲臥衣裳冷。
看蕭然、風前月下,水邊幽影。
羅襪塵生凌波去,湯沐煙江萬頃。
愛一點、嬌黃成暈。
不記相逢曾解佩,甚多情、爲我香成陣。
待和淚,收殘粉。
靈均千古懷沙恨。
恨當時、匆匆忘把,此仙題品。
煙雨淒迷僝僽損,翠袂搖搖誰整。
謾寫入、瑤琴幽憤。
弦斷招魂無人賦,但金杯的皪銀台潤。
愁殢酒,又獨醒。
我高臥雲間,衣衫單薄生寒。
看那蕭索的身影,在風前月下,水邊幽暗的倒影里。
她羅襪生塵,踏著凌波離去,沐浴在煙波浩渺的萬頃江面。
偏愛那一點嬌艷的黃色,暈染開來。
不記得相逢時她曾解佩相贈,爲何如此多情,爲我布下這香陣。
且讓我含著淚,收起這殘存的脂粉。
屈原懷沙自沉的千古遺恨。
恨他當時匆匆,忘了將這位仙子品題。
煙雨淒迷,損折了她的容顏,翠袖飄搖,誰來爲她整理?
徒然將這幽憤寫入瑤琴。
琴弦斷絕,招魂之賦無人再作,只有金杯閃爍,銀台溼潤。
愁緒困於酒中,我卻偏偏獨自清醒。
Clouds lie cold upon my robe.
I watch the lonely form, beneath wind and moon, by the water's shadow.
Silk-socked, she treads the waves, vanishing in misty rivers vast.
I love that touch of tender yellow, a halo of light.
I forget our meeting when she untied her pendant, yet her passion scatters fragrance like an array.
I wait, with tears, to gather the fading powder.
Qu Yuan's ancient sorrow, embracing sand in despair.
Regret that in haste, he forgot to praise this immortal being.
Misty rain, desolate and worn, her green sleeves sway, who will adjust them?
Vainly I inscribe this lament into the zither's depth.
Strings snap, no one chants the soul-summoning verse, only golden cups gleam, silver terrace moist.
Sorrow drowns in wine, yet I alone stay sober.
辛棄疾借詠水仙寄懷才不遇之慨。
詞人借物抒懷,在認同困境中堅守孤高氣節。
借詠水仙寄託懷才不遇之恨,以靈均自況抒發幽獨悲憤之情。
水仙 · 靈均 · 招魂 · 獨醒
東山書院編輯整理