清平樂

作者: 謝逸(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
謝逸作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

曉風殘角。

xiǎo fēng cán jiǎo。

ㄒㄧㄠˇ ㄈㄥ ㄘㄢˊ ㄐㄧㄠˇ。

月裡梅花落。

yuè lǐ méi huā luò。

ㄩㄝˋ ㄌㄧˇ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ。

宿酒醒時滋味惡。

sù jiǔ xǐng shí zī wèi è。

ㄙㄨˋ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ ㄕˊ ㄗ ㄨㄟˋ ㄜˋ。

翠被輕寒漠漠。

cuì bèi qīng hán mò mò。

ㄘㄨㄟˋ ㄅㄟˋ ㄑㄧㄥ ㄏㄢˊ ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ。

夢迴一點相思。

mèng huí yī diǎn xiāng sī。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄟˊ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄒㄧㄤ ㄙ。

遠山暗蹙雙眉。

yuǎn shān àn cù shuāng méi。

ㄩㄢˇ ㄕㄢ ㄢˋ ㄘㄨˋ ㄕㄨㄤ ㄇㄟˊ。

不覺肌膚瘦玉,但知帶減腰圍。

bù jué jī fū shòu yù, dàn zhī dài jiǎn yāo wéi。

ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄐㄧ ㄈㄨ ㄕㄡˋ ㄩˋ, ㄉㄢˋ ㄓ ㄉㄞˋ ㄐㄧㄢˇ ㄧㄠ ㄨㄟˊ。

白話文翻譯

拂曉的風裡,殘存的號角聲嗚咽。

月光之下,梅花正悄然飄落。

宿醉醒來,只覺滋味苦澀難受。

翠被微寒,漠漠地籠罩著孤寂。

從夢中醒來,心頭泛起一點相思。

遠山如黛,彷彿暗暗蹙起了雙眉。

不覺肌膚已消瘦如玉,只知衣帶漸寬腰圍減。

英文翻譯

Dawn wind, the fading horn.

In moonlight, plum blossoms fall.

Awake from overnight drink, the taste is foul.

The green quilt holds a light, desolate chill.

Returning from a dream, a speck of longing.

Distant hills darkly knit a pair of brows.

Unaware the jade-like flesh grows thin, only the loosening girdle known.

創作背景

謝逸抒寫曉醒時分的孤寂與相思。

深度解構

在情感週期的低點,對自我狀態的敏銳覺知。

詞意解析

詞意概括

描寫女子清晨酒醒後孤寂相思、形容消瘦的閨怨情懷。

本詞關鍵詞

宿酒 · 相思 · 瘦玉 · 腰圍 · 輕寒 · 夢迴

《清平樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 曉風 · 梅花 · 翠被 · 遠山 · 雙眉

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

謝逸生平簡介

謝逸(?-1113),字無逸,號溪堂,北宋臨川(今江西撫州)人。他一生布衣,未入仕途,以詩文名世,是江西詩派的重要成員,與從弟謝薖並稱“臨川二謝”或“二謝”。其詩學黃庭堅,風格清麗,尤以詠蝶詩聞名,人稱“謝蝴蝶”。在詞作方面,亦頗有成就,詞風婉約清麗。

瀏覽謝逸全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理