霜清木落,深院簾櫳靜。
池面捲菸波,瑩香水、一奩明鏡。
修筠拂檻,疏翠挽嬋娟,山霧斂,水雲收,野闊江天迥。
紅消醉玉,酒面風前醒。
羅幕護輕寒,錦屏空、金爐燼冷。
星橫參昴,梅徑月黃昏,清夢覺,淺眉顰,窗外橫斜影。
霜清木落,深院簾櫳靜。
池面捲菸波,瑩香水、一奩明鏡。
修筠拂檻,疏翠挽嬋娟,山霧斂,水雲收,野闊江天迥。
紅消醉玉,酒面風前醒。
羅幕護輕寒,錦屏空、金爐燼冷。
星橫參昴,梅徑月黃昏,清夢覺,淺眉顰,窗外橫斜影。
霜氣清冽,木葉凋落,深深的庭院裡,簾櫳一片寂靜。
池面捲起如煙的波紋,瑩澈如香露,又似一奩明亮的鏡。
修長的竹子拂過欄杆,疏朗的翠色挽著嬋娟月,山霧收斂,水雲散開,原野開闊,江天遼遠。
醉顏的紅暈消退,帶著酒意的臉在風前清醒。
羅幕遮擋著輕微的寒意,錦屏空設,金爐中香灰已冷。
星斗橫斜,參宿昴宿並現,梅樹小徑上月色昏黃,從清夢中醒來,淺眉微蹙,窗外是梅枝橫斜的影。
Frost clears, leaves fall, deep courtyard, blinds and screens, silent.
The pond's surface furls smoking waves, a crystal fragrant water, a case of bright mirror.
Tall bamboos brush the railings, sparse emerald cradles the moon, mountain mist gathers, water clouds withdraw, wild expanse, river and sky stretch far.
Rouge fades from drunken jade, wine-flushed face wakes before the wind.
Silk curtains guard against the light chill, brocade screen empty, golden censer's ashes cold.
Stars traverse Orion and the Pleiades, the plum path in moonlit dusk, from a clear dream I wake, light brows knit, outside the window, a slanting shadow lies across.
謝逸深秋夜醒,描繪庭院清寂之景。
星橫參昴的宇宙圖景,暗含對時間周期的深邃凝視。
描繪深秋庭院清寂之景,抒寫酒醒夢回後的孤寂與幽思。
木落 · 靜 · 捲菸波 · 疏翠 · 酒醒 · 燼冷 · 黃昏 · 清夢 · 眉顰
東山書院編輯整理