(和陳漕使仙湖韻)莫是西湖,分一派、殘波剩碧。
閒問著、鶯仙丹事,老榕知得。
荇水帶長鷗踏損,柳風絮暖魚吞入。
只前山、依舊漢時青,晴還溼。
亭疏好,何消密。
花少好,無多植。
聽黃鸝三請,要詩翁出。
消渴泉斟寒玉液,留題石剝蒼苔色。
嘆而今、翻羨□南春,乾坤窄。
(和陳漕使仙湖韻)莫是西湖,分一派、殘波剩碧。
閒問著、鶯仙丹事,老榕知得。
荇水帶長鷗踏損,柳風絮暖魚吞入。
只前山、依舊漢時青,晴還溼。
亭疏好,何消密。
花少好,無多植。
聽黃鸝三請,要詩翁出。
消渴泉斟寒玉液,留題石剝蒼苔色。
嘆而今、翻羨□南春,乾坤窄。
(和陳漕使《仙湖》韻)莫非是西湖,分出了一脈殘存的碧波?
閒問起鶯仙煉丹之事,老榕樹知曉。
長滿荇菜的水面被鷗鳥踏損,暖風中柳絮飄飛被魚兒吞入。
只有前山依舊保持著漢時的青翠,晴日中仍帶溼意。
亭台疏朗爲好,何必密集?
花兒少些爲妙,無需多種。
聽著黃鸝再三邀請,定要詩翁出來。
用寒玉般的泉水斟飲解渴,題字的石壁剝落著蒼苔的顏色。
可嘆如今,反倒羨慕□南的春天,覺得天地狹小。
(Harmonizing with Commissioner Chen's Immortal Lake Rhyme) Is this not West Lake, parting a branch of remnant waves and leftover green?
Casually asking of the oriole-immortal's alchemy, the old banyan knows.
Duckweed-laden water, long, gulls tread and damage; willow-wind catkins warm, fish swallow them in.
Only the front hills remain Han-dynasty green, clear yet damp.
Pavilions, sparse is good, why need dense?
Flowers, few are fine, no need for many planted.
Hear the oriole thrice invite, urging the poet-old-man to emerge.
Quench thirst with spring water, dipper of cold jade liquid; inscribed stones peel, moss's dark hue.
Alas, now I even envy the □ southern spring, heaven and earth feel narrow.
蕭氏和友人游湖感懷之作。
山水依舊與人事變遷的對照,觸及歷史周期中的個體認知。
借西湖殘景抒寫對時局困頓的感慨,隱含對逍遙仙境的嚮往。
西湖 · 黃鸝 · 寒玉液 · 乾坤窄
東山書院編輯整理