流水斷橋衰草,西風落日清笳。
往來贏得鬢邊華。
此去徵鞍休跨。
煙漵綠深陂筱,霜籬紅老江花。
青山盡處是儂家。
擬喚漁舟東下。
流水斷橋衰草,西風落日清笳。
往來贏得鬢邊華。
此去徵鞍休跨。
煙漵綠深陂筱,霜籬紅老江花。
青山盡處是儂家。
擬喚漁舟東下。
流水潺潺,斷橋殘破,衰草連天;西風蕭瑟,落日餘暉中傳來清越的胡笳聲。
半生的奔波往來,只換得兩鬢斑白。
此去征程,再也不必跨上馬鞍。
煙霧籠罩的水岸,綠意深深,長滿陂邊細竹;經霜的籬笆旁,江花已紅透將老。
青山的盡頭就是我的家園。
打算喚來一葉漁舟,順流東下歸去。
Flowing water, broken bridge, withered grass; west wind, setting sun, a clear horn's call.
All my comings and goings have earned but frost at my temples.
From now on, I'll mount my journey-horse no more.
Misty shores, deep green where rushes grow; frosted hedges, aging red of riverside blooms.
Beyond the farthest blue hills lies my home.
I plan to hail a fishing boat and sail east down the stream.
向滈晚年歸隱前的抒懷。
在人生週期尾聲,選擇退出名利場的清醒治理。
描繪羈旅途中蕭瑟秋景,抒發年華老去、思歸故里的惆悵之情。
鬢邊華 · 徵鞍 · 休跨 · 儂家 · 東下
東山書院編輯整理