楊柳千絲萬縷。
特地織成愁緒。
休更唱陽關,便是渭城西路。
歸去。
歸去。
紅杏一腮春雨。
楊柳千絲萬縷。
特地織成愁緒。
休更唱陽關,便是渭城西路。
歸去。
歸去。
紅杏一腮春雨。
楊柳垂下千絲萬縷。
它們仿佛特地編織成這滿腹的愁緒。
別再唱那《陽關》曲了,眼前便是通往渭城西去的路。
歸去吧。
歸去吧。
只見那紅杏如腮,沾滿了春天的細雨。
Willow twigs, a thousand strands, ten thousand threads.
Deliberately woven into a fabric of dread.
Cease singing the farewell song of Yang Pass; this very road leads west from Wei Town.
Away, away.
Away, away.
A cheek of apricot blossoms bathed in spring rain's spray.
向滈借柳抒離愁別恨。
離別的愁緒實則是情感博弈中的自我消耗。
借楊柳、春雨等意象,抒寫離愁別緒與歸思之情。
愁緒 · 渭城 · 歸去
東山書院編輯整理