多情賦得相思分。
便攬斷、愁和悶。
萬種千般說不盡。
吃他圈櫃,被他拖逗,便佛也、須教恨。
傳消寄息無憑信。
水遠山遙怎生奔。
夢也而今難得近。
伊還知道,爲伊成病,便死也、誰能問。
多情賦得相思分。
便攬斷、愁和悶。
萬種千般說不盡。
吃他圈櫃,被他拖逗,便佛也、須教恨。
傳消寄息無憑信。
水遠山遙怎生奔。
夢也而今難得近。
伊還知道,爲伊成病,便死也、誰能問。
天生多情,便分得了這相思的宿命。
就此將愁與悶一併攬來,無法擺脫。
萬種情狀,千般滋味,說也說不盡。
受困於他的圈套,被他挑逗撩撥,
即便是佛,也須教生出恨意。
傳遞消息,寄去音訊,全無憑信。
水這般遙遠,山那樣漫長,如何奔赴?
連夢中相見,如今也難以接近。
伊人可還知道,我爲她相思成病?
即便就此死去,又有誰能來過問?
A sentimental soul earns相思 as its lot.
Thus seizes hold of sorrow and gloom.
Ten thousand kinds, a thousand manners—never fully told.
Trapped in his round coop, teased by his dalliance,
Even a Buddha would be taught to恨.
Messages sent, tidings寄—no reliable word.
Waters wide, mountains remote—how to rush there?
Even in dreams now, hard to draw near.
Does she yet know, for her I've fallen ill?
Even if I died, who would care to ask?
男子傾訴相思成病卻音信全無的苦悶。
揭示了單向情感投入在缺乏反饋下的認知內耗與心理困境。
描寫相思成疾的苦悶與無奈,表達對遠方戀人的深切思念和無法相見的痛苦。
多情 · 說不盡 · 無憑信 · 難得近 · 成病
東山書院編輯整理