平生此地幾經過。
家近奈情何。
長記月斜風勁,小舟猶渡煙波。
而今老大,歡消意減,只有愁多。
不似舊時心性,夜長聽徹漁歌。
平生此地幾經過。
家近奈情何。
長記月斜風勁,小舟猶渡煙波。
而今老大,歡消意減,只有愁多。
不似舊時心性,夜長聽徹漁歌。
平生裡,我多少次經過這個地方?
離家雖近,無奈心情又能怎樣?
總記得那時月兒西斜、風勢猛烈,一葉小舟仍渡過了煙波浩渺的江面。
如今年歲已老,歡情消減、意興闌珊,只剩下愁緒繁多。
再也不似舊時的心性,漫漫長夜裡,聽盡了漁人的歌聲。
How many times in life have I passed this place?
So near my home, yet what can ease my heart's embrace?
I long recall the slanting moon, the fierce wind's sound, a tiny boat through misty waves was bound.
Now aged and worn, joy fades, will sags, only sorrows are newly born.
Not like my youthful heart of old, through long nights, fishermen's songs I hear, a tale untold.
向滈晚年歸鄉感懷之作。
時間週期揭示了心境與認知的深刻變遷。
詞人故地重遊,感慨年華老去,心境不復從前,愁緒滿懷。
平生 · 老大 · 愁多 · 舊時 · 夜長
東山書院編輯整理