朝中措

作者: (宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
向作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

平生此地幾經過。

píng shēng cǐ dì jǐ jīng guò。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄘˇ ㄉㄧˋ ㄐㄧˇ ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˋ。

家近奈情何。

jiā jìn nài qíng hé。

ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄣˋ ㄋㄞˋ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄜˊ。

長記月斜風勁,小舟猶渡煙波。

cháng jì yuè xié fēng jìng, xiǎo zhōu yóu dù yān bō。

ㄔㄤˊ ㄐㄧˋ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄝˊ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˋ, ㄒㄧㄠˇ ㄓㄡ ㄧㄡˊ ㄉㄨˋ ㄧㄢ ㄅㄛ。

而今老大,歡消意減,只有愁多。

ér jīn lǎo dà, huān xiāo yì jiǎn, zhǐ yǒu chóu duō。

ㄦˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄠˇ ㄉㄚˋ, ㄏㄨㄢ ㄒㄧㄠ ㄧˋ ㄐㄧㄢˇ, ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄔㄡˊ ㄉㄨㄛ。

不似舊時心性,夜長聽徹漁歌。

bù sì jiù shí xīn xìng, yè cháng tīng chè yú gē。

ㄅㄨˋ ㄙˋ ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄥˋ, ㄧㄝˋ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥ ㄔㄜˋ ㄩˊ ㄍㄜ。

白話文翻譯

平生裡,我多少次經過這個地方?

離家雖近,無奈心情又能怎樣?

總記得那時月兒西斜、風勢猛烈,一葉小舟仍渡過了煙波浩渺的江面。

如今年歲已老,歡情消減、意興闌珊,只剩下愁緒繁多。

再也不似舊時的心性,漫漫長夜裡,聽盡了漁人的歌聲。

英文翻譯

How many times in life have I passed this place?

So near my home, yet what can ease my heart's embrace?

I long recall the slanting moon, the fierce wind's sound, a tiny boat through misty waves was bound.

Now aged and worn, joy fades, will sags, only sorrows are newly born.

Not like my youthful heart of old, through long nights, fishermen's songs I hear, a tale untold.

創作背景

向滈晚年歸鄉感懷之作。

深度解構

時間週期揭示了心境與認知的深刻變遷。

詞意解析

詞意概括

詞人故地重遊,感慨年華老去,心境不復從前,愁緒滿懷。

本詞關鍵詞

平生 · 老大 · 愁多 · 舊時 · 夜長

《朝中措》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悵惘

意象: 小舟 · 煙波 · 漁歌

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

向生平簡介

向子諲(1085-1152),字伯恭,號薌林居士,臨江軍清江(今江西樟樹)人。他是南北宋之交的重要詞人,以氣節著稱。其詞作以南渡為界,風格發生顯著變化,前期多綺麗之作,後期則多故國之思與隱逸情懷,在宋詞發展史上具有承前啟後的地位。

瀏覽向全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理