菩薩蠻

作者: 向子諲(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
向子諲作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

天仙醉把真珠擲。

tiān xiān zuì bǎ zhēn zhū zhì.。

ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄢ ㄗㄨㄟˋ ㄅㄚˇ ㄓㄣ ㄓㄨ ㄓˋ.˙。

荷翻寫入玻璃碧。

hé fān xiě rù bō lí bì.。

ㄏㄜˊ ㄈㄢ ㄒㄧㄝˇ ㄖㄨˋ ㄅㄛ ㄌㄧˊ ㄅㄧˋ.˙。

雨過酒尊涼。

yǔ guò jiǔ zūn liáng.。

ㄩˇ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄧㄡˇ ㄗㄨㄣ ㄌㄧㄚˊㄋㄍ.˙。

紅蕖苒苒香。

hóng qú rǎn rǎn xiāng.。

ㄏㄨㄥˊ ㄑㄩˊ ㄖㄢˇ ㄖㄢˇ ㄒㄧㄚ1ㄋㄍ.˙。

飛來雙白鷺。

fēi lái shuāng bái lù.。

ㄈㄟ ㄌㄞˊ ㄕㄨㄤ ㄅㄞˊ ㄌㄨˋ.˙。

屢作僛僛舞。

lǚ zuò qī qī wǔ.。

ㄌㄩˇ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧ ㄑㄧ ㄨˇ.˙。

山鳥起清歌。

shān niǎo qǐ qīng gē.。

ㄕㄢ ㄋㄧㄠˇ ㄑㄧˇ ㄑㄧㄥ ㄍㄜ1.˙。

晚來情更多。

wǎn lái qíng gèng duō.。

ㄨㄢˇ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄥˊ ㄍㄥˋ ㄉㄨㄛ1.˙。

白話文翻譯

天仙醉飲,將露珠般的真珠拋灑。

荷葉翻動,倒映在碧綠如玻璃的池面。

陣雨過後,酒樽觸手生涼。

紅色的荷花裊裊,送來陣陣幽香。

一雙白鷺翩然飛來。

屢次作出傾斜搖擺的醉舞之姿。

山鳥啼鳴,宛如唱起清越的歌。

待到傍晚,心中的情思愈發深長。

英文翻譯

Celestial drunk, scattering pearls of dew.

Lotus leaves flip, painting on glassy blue.

Rain passes, wine-cup cools.

Pink lotus blooms diffuse their fragrant rules.

A pair of egrets fly in, white and free.

Swaying, dancing in tipsy glee.

Mountain birds begin a crystal song.

As dusk descends, deeper feelings throng.

創作背景

向子諲退隱後所作,描繪山林醉飲之樂。

深度解構

物我交融的閒適,實爲一種超脫周期的精神認同。

詞意解析

詞意概括

描繪夏日雨後荷塘的清新景色與閒適情致。

本詞關鍵詞

醉 · 雨過 · 涼 · 香 · 舞 · 清歌

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 真珠 · · 玻璃碧 · 酒尊 · 紅蕖 · 白鷺 · 山鳥

語氣: 清新 · 婉約 · 典雅

向子諲生平簡介

向子諲(1085-1152),字伯恭,號薌林居士,臨江軍清江(今江西樟樹)人。他是南北宋之交的重要官員和詞人,以氣節著稱。其文學創作跨越北宋末與南宋初,詞風前後期變化顯著,前期多婉麗之作,南渡後則多懷故憂國之思,是反映時代變遷與士人心態的典型文人。

瀏覽向子諲全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理