雁陣橫空,江楓戰、幾番風雨。
天有意、作新秋令,欲鏖殘暑。
籬菊岩花俱秀髮,清氛不斷來窗戶。
共歡然、一醉得黃香,仍叔度。
尊前事,塵中去。
拈花問,無人語。
薌林顧靈照,笑撫庭樹。
試舉似虎頭城太守,想應會得玄玄處。
老我來、懶更作淵明,閒情賦。
雁陣橫空,江楓戰、幾番風雨。
天有意、作新秋令,欲鏖殘暑。
籬菊岩花俱秀髮,清氛不斷來窗戶。
共歡然、一醉得黃香,仍叔度。
尊前事,塵中去。
拈花問,無人語。
薌林顧靈照,笑撫庭樹。
試舉似虎頭城太守,想應會得玄玄處。
老我來、懶更作淵明,閒情賦。
雁陣橫越長空,江邊楓樹仿佛經歷了幾番風雨交戰。
天公有意頒布新的秋令,想要鏖戰驅散殘存的暑氣。
籬邊的菊花與岩上的野花競相秀髮,
清芬之氣不斷飄入窗戶。
讓我們一同歡然沉醉於這黃花的香氣中,
依然保有叔度那般的高潔風度。
酒杯前的往事,已歸於塵土。
我拈花相問,卻無人共語。
在薌林中回顧靈照的禪意,含笑輕撫庭樹。
試將此景說與那虎頭城的太守聽,
料想他應能領會其中玄妙幽深之處。
如今年老的我,已懶於再效仿陶淵明,
去作那篇《閒情賦》了。
Wild geese cross the vast sky,
Maple by the river fights wind and rain, time after time.
Heaven intends a new autumn decree,
To battle the lingering summer's glee.
Chrysanthemums by fence, blooms on cliffs, all in prime,
Their pure air streams unbroken through my window frame.
Let's share this joy, drunk on yellow blooms' perfume,
Still, like Shudu, in this room.
Matters before the cup, fade into dust.
Picking a flower, I ask, none answers my trust.
In Xianglin, I look at Lingzhao,
Smiling, she strokes the courtyard tree, a tranquil show.
Try telling this to the Tiger-Head Town's lord,
He should grasp the mystery, profound and stored.
Now old, I'm too lazy to write like Tao Qian,
A verse on leisure's vein.
秋日感懷,寄情山水禪悅。
拈花問樹的靜默,完成了對喧囂博弈的徹底疏離。
描繪秋日景象,抒發超然物外、醉心自然的閒適情懷。
新秋 · 殘暑 · 清氛 · 歡然 · 醉 · 薌林 · 懶
東山書院編輯整理