修篁翠葆人家,分明水檻光中住。
就中得要,危亭瞰淥,小橋當路。
一榻桃笙,半窗竹簡,清涼如許。
縱武陵佳麗,若耶深窈,那得似、雙溪趣。
一夜簷花落枕,想魚天、漲痕新露。
多君喚我,掃花作晚,解衣逃暑。
膾切銀絲,酒招玉友,曲歌金縷。
願張郎,長與蓮花相似,朝朝暮暮。
修篁翠葆人家,分明水檻光中住。
就中得要,危亭瞰淥,小橋當路。
一榻桃笙,半窗竹簡,清涼如許。
縱武陵佳麗,若耶深窈,那得似、雙溪趣。
一夜簷花落枕,想魚天、漲痕新露。
多君喚我,掃花作晚,解衣逃暑。
膾切銀絲,酒招玉友,曲歌金縷。
願張郎,長與蓮花相似,朝朝暮暮。
修竹翠蓋的人家,分明是住在水光瀲灩之中。
其中妙處在於:高亭俯瞰碧波,小橋正當路徑。
一榻桃笙涼蓆,半窗竹簡書卷,清涼如此。
縱有武陵桃花源的佳麗,若耶溪的幽深,哪比得上這雙溪的意趣?
一夜簷花落枕,想那魚躍之天,水漲新痕,露珠初凝。
多謝你喚我,傍晚掃花,解衣避暑。
銀絲般細切的膾,玉友美酒相招,金縷曲歌聲揚。
願張郎,永遠如蓮花般高潔,朝朝暮暮。
A home among tall bamboos, emerald canopies, clearly dwells by the water's gleam.
Within, the essence lies: a pavilion overlooks green streams, a small bridge spans the path.
A mat of peach-bark cool, half a window of bamboo slips, such refreshing ease.
Even the beauty of Wuling, the depth of Ruoye's vale, how could they match this twin-stream charm?
All night, blossoms from eaves fall on my pillow, I think of fish-sky, rising watermarks, fresh dew.
Thank you, my friend, for calling me to sweep petals at dusk, shed robes to escape the heat.
Sliced fine as silver threads the fish, wine beckons jade-like friends, songs rise with golden tunes.
I wish you, sir, forever like the lotus flower, from morn till night, from day to day.
描繪友人水畔幽居,抒發閒適之情。
詞中構建的理想棲居,是對現實治理倦怠的一種詩意超脫。
描繪夏日水畔竹林的清涼景致與友人宴飲逃暑的閒適生活,表達對清雅生活的嚮往。
清涼 · 逃暑 · 銀絲 · 玉友 · 金縷 · 朝暮
東山書院編輯整理