倚南牆、幾回凝佇。
綠筠冉冉如故。
帝城景色緣何事,一半花枝風雨。
收聽取。
這氣象精神,則要人來做。
當留客處。
且遇酒高歌,逢場戲劇,莫作皺眉事。
那個是,紫佩飛霞仙侶。
駸駸雲步如許。
清閒笑我如鷗鷺。
不肯對松覓句。
萍散聚。
又明月、還尋錦里煙霞路。
浮名自誤。
待好好歸來,攜筒載酒,同訪子云去。
倚南牆、幾回凝佇。
綠筠冉冉如故。
帝城景色緣何事,一半花枝風雨。
收聽取。
這氣象精神,則要人來做。
當留客處。
且遇酒高歌,逢場戲劇,莫作皺眉事。
那個是,紫佩飛霞仙侶。
駸駸雲步如許。
清閒笑我如鷗鷺。
不肯對松覓句。
萍散聚。
又明月、還尋錦里煙霞路。
浮名自誤。
待好好歸來,攜筒載酒,同訪子云去。
我倚著南牆,多次凝神遠望。
翠竹依舊緩緩搖曳,姿態如常。
帝都的景色爲何如此?
一半的花枝都遭風雨摧殘。
且聽且收下這景象。
這氣象與精神,正需人來造就。
正該是留客的好地方。
姑且對酒高歌,逢場作戲,莫做那皺眉的愁事。
那些人啊,是身佩紫霞的仙侶嗎?
步履輕快如雲,飄逸如此。
他們笑我清閒好似鷗鷺。
不肯對著松樹尋覓詩句。
人生如浮萍聚散無常。
明月又來,我仍去尋那錦里煙霞路。
虛名誤我太深。
待我好好地歸來,帶著竹筒載滿酒,一同去拜訪揚子云那樣的高士。
Leaning on the south wall, I gaze, time and again.
Green bamboos sway gently, as they've always been.
Why must the capital's splendor be so frail?
Half the blossoms battered by wind and hail.
Listen, and take heed.
This vital breath and spirit, it's for men to sow the seed.
Where guests should be detained.
Let's sing with wine, play life's game, and never feign a frown.
Who are they, those companions in purple and rosy cloud?
With such ethereal pace, so light and proud.
They laugh at my leisure, like a gull or heron free.
Unwilling to seek verses 'neath the pine tree.
Duckweed gathers and scatters.
Again the bright moon seeks the misty path where splendor matters.
Fame is but a self-made snare.
Wait till I return in good repair, with wine and bamboo gear, to visit the sage's lair.
吳泳宦途感慨,借景抒懷。
詞人通過都市與自然的對比,完成了一次清醒的自我身份認同。
詞人於帝城風雨中抒懷,表達對閒適自在生活的嚮往與對浮名的反思。
凝佇 · 氣象精神 · 遇酒高歌 · 清閒 · 浮名自誤 · 載酒
東山書院編輯整理