甚一般、化工模子。
鑄成一個拙底。
生來不向春頭上,卻跨暮春婪尾。
驀省記。
早冉冉花陰,НН循除水。
雖然恁地。
但笑詠春風,閒推鳴瑟,別自有真意。
從前看,三十七年都未。
醉生聲利場裡。
浮雲破處窗涵月,喚得自家醒起。
別料理。
那玉燕石麟,不當真符瑞。
徹頭地位。
也須是長年,聞些好語,作個標月指。
甚一般、化工模子。
鑄成一個拙底。
生來不向春頭上,卻跨暮春婪尾。
驀省記。
早冉冉花陰,НН循除水。
雖然恁地。
但笑詠春風,閒推鳴瑟,別自有真意。
從前看,三十七年都未。
醉生聲利場裡。
浮雲破處窗涵月,喚得自家醒起。
別料理。
那玉燕石麟,不當真符瑞。
徹頭地位。
也須是長年,聞些好語,作個標月指。
多麼尋常的一個造化模子。
鑄成了一個笨拙的底子。
生來不曾趕在春的前頭,卻偏要跨在暮春的末尾貪戀不去。
驀然間省悟記起。
早見花影漸漸拉長,流水循著臺階潺潺作響。
雖然已是這般境況。
但我仍笑詠春風,閒來彈奏琴瑟,其中別有一番真意。
從前看,三十七年都白過了。
醉生在聲色名利場中。
浮雲散開處,窗欞含映明月,喚得自己清醒起身。
別去經營料理。
那玉燕石麟般的祥瑞,並非真正的吉兆。
要達到徹悟的境地。
也須是經年累月,聽聞些妙語好言,做個指月的手指。
What a common mold, by Nature's hand controlled.
Cast into a clumsy, dull soul.
Born not to lead the spring's parade, but at its tail, to overstay.
Suddenly I recall.
Early, the flower shades grew long, the water murmured along the porch, flowing.
Though it be so.
I but smile, sing in spring's breeze, idly pluck the lute's keys, therein true meaning lies.
Looking back, thirty-seven years in vain did fly.
Drunk in the field of fame and gain, under the sky.
Where broken clouds let moonlight through the window seep, it wakes my soul from sleep.
No need to scheme.
Those jade swallows, stone unicorns, are not true auspicious signs.
To reach the core, the final state.
One must live long, hear words of grace, be a finger pointing to the moon's face.
吳泳中年自省,諷喻世相。
詞人以指月之喻,完成對浮華表象的認知解構。
詞人借自嘲為天生拙鈍之材,表達超脫世俗名利、追求本真自適的人生態度。
化工模子 · 拙底 · 婪尾 · 醒起 · 徹頭地位 · 標月指
東山書院編輯整理