水閣層台,短亭深院,依稀萬木籠陰。
飛暑無涯,行雲有勢,晚來細雨回晴。
庭槐轉影,紗廚兩兩蟬鳴。
幽夢斷枕,金猊旋熱,蘭炷微薰。
堪命俊才儔侶,對華筵坐列,朱履紅裙。
檀板輕敲,金樽滿泛,縱交畏日西沉。
金絲玉管,間歌喉、時奏清音。
唐虞景,盡陶陶沈醉,且樂昇平。
水閣層台,短亭深院,依稀萬木籠陰。
飛暑無涯,行雲有勢,晚來細雨回晴。
庭槐轉影,紗廚兩兩蟬鳴。
幽夢斷枕,金猊旋熱,蘭炷微薰。
堪命俊才儔侶,對華筵坐列,朱履紅裙。
檀板輕敲,金樽滿泛,縱交畏日西沉。
金絲玉管,間歌喉、時奏清音。
唐虞景,盡陶陶沈醉,且樂昇平。
水邊樓閣層層疊疊,短亭深院掩映,依稀可見萬木籠罩成蔭。
暑氣無邊無際地蒸騰,行雲自有其磅礴之勢,傍晚細雨過後天空轉晴。
庭院槐樹的影子轉動,紗帳外蟬鳴聲此起彼伏。
幽夢在枕邊中斷,金猊香爐又轉熱,蘭香柱微微薰染。
正可邀請才華出衆的友伴,對著華美的筵席列坐,儘是朱履紅裙的賓客。
檀板輕輕敲響,金杯斟滿美酒,縱情歡飲,卻怕那烈日般的時光西沉。
金絲般的弦,玉制的管,伴著歌喉,不時奏出清越之音。
唐堯虞舜般的盛世光景,讓人全然陶醉其中,且爲這太平之世而歡樂。
Tiered pavilions over water, short arbors in deep courtyards, myriad trees cast vague shadows.
The heat flies boundless, clouds move with might, a fine evening rain clears the sky.
Court locusts shift their shade, behind gauze screens cicadas sing in pairs.
A quiet dream breaks on the pillow, the golden lion censor turns warm, orchid incense faintly perfumes.
Fit to summon brilliant companions, facing the splendid feast, in vermilion shoes and crimson skirts.
Sandalwood clappers tapped lightly, golden cups brimming, we indulge though we fear the sun sinking west.
Golden strings and jade pipes, between songful throats, now and then play pure notes.
A scene of Yao and Shun, all lost in blissful drunkenness, rejoicing in peace and prosperity.
吳奕描繪夏日宴遊盛景。
宴飲之樂背後是對盛世周期的集體認同。
描繪夏日宴飲場景,展現歌舞昇平、縱情沉醉的盛世景象。
蟬鳴 · 檀板 · 清音 · 陶陶 · 沈醉
東山書院編輯整理