雞唱晚。
斜照西窗白暖。
一沈午酲幽夢遠。
素衾春絮軟。
紫燕紅樓歌斷。
錦瑟華年一箭。
偷果風流輸曼倩。
晝際生繡線。
雞唱晚。
斜照西窗白暖。
一沈午酲幽夢遠。
素衾春絮軟。
紫燕紅樓歌斷。
錦瑟華年一箭。
偷果風流輸曼倩。
晝際生繡線。
雞鳴報晚。
斜陽照在西窗,一片白暖。
一場深沉的午醉,幽夢飄遠。
素色的被褥,如春日柳絮般柔軟。
紫燕飛過紅樓,歌聲已斷。
錦瑟所喻的華美年華,快如一箭。
偷果的風流,輸給了曼倩(東方朔)。
白晝將盡時,生出繡線般的光景。
Cockcrow at dusk.
Slanting light on west window, white and warm.
A deep noon stupor, a hidden dream far away.
Plain quilt, spring catkins soft.
Purple swallows, red chamber—song cut short.
Brocade zither, splendid years—a single arrow's flight.
Stealing fruit, romantic flair, lost to Manqian.
At day's edge, a thread of embroidery grows.
吳文英暮春閨情詞。
在時間博弈中突顯青春易逝的緊迫感。
描繪春日午後慵懶幽夢與時光流逝的悵惘
午酲 · 幽夢 · 華年 · 風流 · 繡線
東山書院編輯整理