繡幄鴛鴦柱。
紅情密,膩雲低護秦樹。
芳根兼倚,花梢鈿合,錦屏人妒。
東風睡足交枝,正夢花、瑤釵燕股。
障灩蠟、滿照歡叢,嫠蟾冷落羞度。
人間萬感幽單,華清慣浴,春盎風露。
連鬟並暖,同心共結,向承恩處。
憑誰為歌長恨,暗殿鎖、秋燈夜語。
敘舊期、不負春盟,紅朝翠暮。
繡幄鴛鴦柱。
紅情密,膩雲低護秦樹。
芳根兼倚,花梢鈿合,錦屏人妒。
東風睡足交枝,正夢花、瑤釵燕股。
障灩蠟、滿照歡叢,嫠蟾冷落羞度。
人間萬感幽單,華清慣浴,春盎風露。
連鬟並暖,同心共結,向承恩處。
憑誰為歌長恨,暗殿鎖、秋燈夜語。
敘舊期、不負春盟,紅朝翠暮。
繡花的帷帳,鴛鴦成對的立柱。
紅情濃密,如膩雲低低護著連理秦樹。
芳香樹根互相倚靠,
花梢如鈿盒相合,惹得錦屏中的美人嫉妒。
東風在交錯的枝頭睡足,
正夢見瑤釵分為兩股的燕形。
遮擋住流溢的燭光,
滿照歡聚的叢花,
孤居的蟾蜍冷冷地移過,羞於目睹。
人間有萬千幽寂孤單的感慨,
華清池慣於沐浴,
春意盎然地承著風露。
連鬟髻互相取暖,
同心結共系一處,
都朝向承受恩寵的方向。
憑誰來吟唱《長恨歌》?
幽暗的殿門深鎖,秋燈夜雨私語。
訴說舊日的期約,
不負春天的盟誓,
願朝朝暮暮,紅翠相伴。
Embroidered canopy, mandarin duck pillars.
Red passion dense, glossy clouds low guard the Qin trees.
Fragrant roots intertwined,
Flower tips inlaid together, brocade-screen lady envies.
East wind sleeps enough on crossing branches,
Just dreaming of flowers, jade hairpin's swallow pair.
Shielding the glistening candle,
Full light floods joyful clusters,
The widowed moon coldly declines, ashamed to pass.
In the mortal world, ten thousand feelings lonely and obscure,
Huaqing used to bathe,
Spring brims with wind and dew.
Linked locks warm together,
Hearts united in one knot,
Toward the place receiving favor.
By whom is the Song of Everlasting Regret sung?
Dark hall locked, autumn lamps converse at night.
Narrate old promises,
Not betraying the spring pledge,
Red mornings and emerald dusks.
吳文英詠連理海棠,暗喻李楊愛情。
詞人借物喻史,在極致歡愛中窺見權力認同的脆弱本質。
以唐明皇與楊貴妃愛情故事為背景,借詠連理海棠抒寫人間幽單之感與舊期盟約。
連理海棠 · 華清 · 長恨 · 春盟 · 幽單
東山書院編輯整理